» 19 / Meryem  44:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | babacığım | | tapma | şeytana | çünkü | şeytan | | Rahman'a | isyan etmiştir |

ǼBT TABD̃ ÆLŞYŦÆN ÎN ÆLŞYŦÆN KÆN LLRḪMN AṦYÆ
ebeti teǎ'budi ş-şeyTāne inne ş-şeyTāne kāne lirraHmāni ǎSiyyen

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼBT = ebeti : babacığım
3. LÆ = lā :
4. TABD̃ = teǎ'budi : tapma
5. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāne : şeytana
6. ÎN = inne : çünkü
7. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāne : şeytan
8. KÆN = kāne :
9. LLRḪMN = lirraHmāni : Rahman'a
10. AṦYÆ = ǎSiyyen : isyan etmiştir
EY/HEY/AH | babacığım | | tapma | şeytana | çünkü | şeytan | | Rahman'a | isyan etmiştir |

[Y] [ÆBW] [] [ABD̃] [ŞŦN] [] [ŞŦN] [KWN] [RḪM] [AṦY]
ǼBT TABD̃ ÆLŞYŦÆN ÎN ÆLŞYŦÆN KÆN LLRḪMN AṦYÆ

ebeti teǎ'budi ş-şeyTāne inne ş-şeyTāne kāne lirraHmāni ǎSiyyen
يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا

[ي] [ا ب و] [] [ع ب د] [ش ط ن] [] [ش ط ن] [ك و ن] [ر ح م] [ع ص ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti babacığım my father
لا | (Do) not
تعبد ع ب د | ABD̃ TABD̃ teǎ'budi tapma worship
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytana the Shaitaan.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman'a to the Most Gracious
عصيا ع ص ي | AṦY AṦYÆ ǎSiyyen isyan etmiştir disobedient.
EY/HEY/AH | babacığım | | tapma | şeytana | çünkü | şeytan | | Rahman'a | isyan etmiştir |

[Y] [ÆBW] [] [ABD̃] [ŞŦN] [] [ŞŦN] [KWN] [RḪM] [AṦY]
ǼBT TABD̃ ÆLŞYŦÆN ÎN ÆLŞYŦÆN KÆN LLRḪMN AṦYÆ

ebeti teǎ'budi ş-şeyTāne inne ş-şeyTāne kāne lirraHmāni ǎSiyyen
يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا

[ي] [ا ب و] [] [ع ب د] [ش ط ن] [] [ش ط ن] [ك و ن] [ر ح م] [ع ص ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti babacığım my father
,Be,Te,
,2,400,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تعبد ع ب د | ABD̃ TABD̃ teǎ'budi tapma worship
Te,Ayn,Be,Dal,
400,70,2,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytana the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman'a to the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
30,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
عصيا ع ص ي | AṦY AṦYÆ ǎSiyyen isyan etmiştir disobedient.
Ayn,Sad,Ye,Elif,
70,90,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:41-45] İbrahim, İshak, Yakub

Abdulbaki Gölpınarlı : Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.
Adem Uğur : Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
Ahmed Hulusi : "Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a âsi oldu. "
Ahmet Tekin : 'Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’a âsi oldu.'
Ahmet Varol : Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.
Ali Bulaç : "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Ali Fikri Yavuz : Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
Bekir Sadak : «Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman'a bas kaldirmistir»
Celal Yıldırım : Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân'a baş kaldırıp karşı gelmiştir.
Diyanet İşleri : “Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır'
Diyanet Vakfi : Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
Edip Yüksel : 'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
Fizilal-il Kuran : Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.
Gültekin Onan : "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
Hakkı Yılmaz : (42-45) Bir zaman o, babasına: “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun? Babacığım! Şüphesiz sana gelmeyen bir bilgi bana geldi. O hâlde bana uy da, sana dosdoğru bir yolu göstereyim. Babacığım! Şeytana kulluk etme. Şüphesiz şeytan Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] âsi oldu. Babacığım! Şüphesiz ben, sana Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] bir azap dokunur da şeytan için bir yol gösteren, koruyan, yardım eden bir yakın olursun diye korkuyorum” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
Hayrat Neşriyat : 'Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân’a âsî olmuştur.'
İbni Kesir : Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân'a asi oldu.
Muhammed Esed : "Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»
Ömer Öngüt : “Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti. ”
Şaban Piriş : Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.
Suat Yıldırım : "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.
Süleyman Ateş : "Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."
Tefhim-ul Kuran : «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
Ümit Şimşek : 'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}