» 19 / Meryem  91:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| iddia etmelerinden | Rahman için | çocuk |

ǼN D̃AWÆ LLRḪMN WLD̃Æ
en deǎv lirraHmāni veleden

أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼN = en :
2. D̃AWÆ = deǎv : iddia etmelerinden
3. LLRḪMN = lirraHmāni : Rahman için
4. WLD̃Æ = veleden : çocuk
| iddia etmelerinden | Rahman için | çocuk |

[] [D̃AW] [RḪM] [WLD̃]
ǼN D̃AWÆ LLRḪMN WLD̃Æ

en deǎv lirraHmāni veleden
أن دعوا للرحمن ولدا

[] [د ع و] [ر ح م] [و ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ǼN en That
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎv iddia etmelerinden they invoke
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman için to the Most Gracious
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden çocuk a son.
| iddia etmelerinden | Rahman için | çocuk |

[] [D̃AW] [RḪM] [WLD̃]
ǼN D̃AWÆ LLRḪMN WLD̃Æ

en deǎv lirraHmāni veleden
أن دعوا للرحمن ولدا

[] [د ع و] [ر ح م] [و ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ǼN en That
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎv iddia etmelerinden they invoke
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman için to the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
30,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden çocuk a son.
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:88-95] İnsanları Tanrılaştırma: Büyük Sapıklık

Abdulbaki Gölpınarlı : Rahmânın oğlu var demeleri yüzünden.
Adem Uğur : Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Ahmed Hulusi : Rahman'a çocuk nispet etmelerinden ötürü!
Ahmet Tekin : Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah’a oğul isnad ettiler diye bunlar olacaktı.
Ahmet Varol : Rahman'a çocuk isnad ettiler diye!
Ali Bulaç : Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı).
Ali Fikri Yavuz : O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..
Bekir Sadak : (90-91) Rahman'a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.
Celal Yıldırım : (90-91) Neredeyse Rahmân'a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.
Diyanet İşleri : (90-91) Rahman’a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
Diyanet İşleri (eski) : (90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.
Diyanet Vakfi : Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Edip Yüksel : Rahman'a çocuk yakıştırdılar diye...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O Rahmân'a çocuk isnad ettiler diye...
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O Rahman'a çocuk iddiasında bulundular diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : O rahmana veled iddia ettiler diye
Fizilal-il Kuran : Onlar rahmeti bol olan Allah'a çocuk yakıştırdılar diye.
Gültekin Onan : Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Hakkı Yılmaz : (90,91) "Az kalsın bundan; Rahmân'a çocuk isnat ettiler diye; gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı. "
Hasan Basri Çantay : (90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
Hayrat Neşriyat : Rahmân’a çocuk iddiâ ettiler diye!
İbni Kesir : Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü.
İskender Evrenosoğlu : Rahmân'a bir çocuk isnat etmeleri (sebebiyle).
Muhammed Esed : (Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi'ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)
Ömer Nasuhi Bilmen : Rahmân'a veled isnat etmelerinden dolayı.
Ömer Öngüt : Rahman olan Allah'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Şaban Piriş : Rahman’a çocuk isnadı sebebiyle.
Suat Yıldırım : (90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
Süleyman Ateş : Rahmân için çocuk iddiâ ettiklerinden ötürü.
Tefhim-ul Kuran : Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)
Ümit Şimşek : Onlar Rahmân'a evlât yakıştırdı diye.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}