» 19 / Meryem  15:

Kuran Sırası: 19
İniş Sırası: 44
Meryem Suresi = Meryem Suresi
Hz. Meryem’den bahsedildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

19:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
selam olsun! | ona | gün | doğduğu | ve gün | öleceği | ve gün | kaldırılacağı | diri olarak |

WSLÆM ALYH YWM WLD̃ WYWM YMWT WYWM YBAS̃ ḪYÆ
ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WSLÆM = ve selāmun : selam olsun!
2. ALYH = ǎleyhi : ona
3. YWM = yevme : gün
4. WLD̃ = vulide : doğduğu
5. WYWM = ve yevme : ve gün
6. YMWT = yemūtu : öleceği
7. WYWM = ve yevme : ve gün
8. YBAS̃ = yub'ǎṧu : kaldırılacağı
9. ḪYÆ = Hayyen : diri olarak
selam olsun! | ona | gün | doğduğu | ve gün | öleceği | ve gün | kaldırılacağı | diri olarak |

[SLM] [] [YWM] [WLD̃] [YWM] [MWT] [YWM] [BAS̃] [ḪYY]
WSLÆM ALYH YWM WLD̃ WYWM YMWT WYWM YBAS̃ ḪYÆ

ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

[س ل م] [] [ي و م] [و ل د] [ي و م] [م و ت] [ي و م] [ب ع ث] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسلام س ل م | SLM WSLÆM ve selāmun selam olsun! And peace be
عليه | ALYH ǎleyhi ona upon him
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (the) day
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ vulide doğduğu he was born
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün and (the) day
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu öleceği he dies
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün and (the) day
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yub'ǎṧu kaldırılacağı he will be raised
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYÆ Hayyen diri olarak alive.
selam olsun! | ona | gün | doğduğu | ve gün | öleceği | ve gün | kaldırılacağı | diri olarak |

[SLM] [] [YWM] [WLD̃] [YWM] [MWT] [YWM] [BAS̃] [ḪYY]
WSLÆM ALYH YWM WLD̃ WYWM YMWT WYWM YBAS̃ ḪYÆ

ve selāmun ǎleyhi yevme vulide ve yevme yemūtu ve yevme yub'ǎṧu Hayyen
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

[س ل م] [] [ي و م] [و ل د] [ي و م] [م و ت] [ي و م] [ب ع ث] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسلام س ل م | SLM WSLÆM ve selāmun selam olsun! And peace be
Vav,Sin,Lam,Elif,Mim,
6,60,30,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi ona upon him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ vulide doğduğu he was born
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün and (the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu öleceği he dies
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün and (the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yub'ǎṧu kaldırılacağı he will be raised
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
حيا ح ي ي | ḪYY ḪYÆ Hayyen diri olarak alive.
Ha,Ye,Elif,
8,10,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [19:7-15] Yahya

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Adem Uğur : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ahmed Hulusi : Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).
Ahmet Tekin : Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
Ahmet Varol : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ali Bulaç : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ali Fikri Yavuz : Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Bekir Sadak : Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
Celal Yıldırım : Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Diyanet İşleri : Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet İşleri (eski) : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Diyanet Vakfi : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Fizilal-il Kuran : Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin Onan : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Hakkı Yılmaz : (12-15) Ey Yahyâ! Kitab'ı kuvvetle al!” O henüz çocuk iken o'na yasa, tarafımızdan sevecenlik ve temizlik verdik ve o, Allah'ın koruması altına çokça girmiş biriydi. Ve anne-babasına çok iyi davranandı. Ve o bir zorba ve itaatsiz biri olmadı. Ve doğurulduğu gün ve öleceği gün ve yeniden diri olarak kaldırılacağı gün o'na selâm olsun!
Hasan Basri Çantay : Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hayrat Neşriyat : Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
İbni Kesir : Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İskender Evrenosoğlu : Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer Öngüt : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Şaban Piriş : Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Suat Yıldırım : Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman Ateş : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Tefhim-ul Kuran : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ümit Şimşek : Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Yaşar Nuri Öztürk : Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}