Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Fizilal-il Kuran : Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin Onan : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Hakkı Yılmaz : (12-15) Ey Yahyâ! Kitab'ı kuvvetle al!” O henüz çocuk iken o'na yasa, tarafımızdan sevecenlik ve temizlik verdik ve o, Allah'ın koruması altına çokça girmiş biriydi. Ve anne-babasına çok iyi davranandı. Ve o bir zorba ve itaatsiz biri olmadı. Ve doğurulduğu gün ve öleceği gün ve yeniden diri olarak kaldırılacağı gün o'na selâm olsun!
Hasan Basri Çantay : Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hayrat Neşriyat : Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
İbni Kesir : Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İskender Evrenosoğlu : Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer Öngüt : Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Şaban Piriş : Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Suat Yıldırım : Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman Ateş : Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Tefhim-ul Kuran : Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ümit Şimşek : Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Yaşar Nuri Öztürk : Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.