Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister. | |
Adem Uğur : Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. | |
Ahmed Hulusi : Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor! | |
Ahmet Tekin : Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor. | |
Ahmet Varol : Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister. | |
Ali Bulaç : Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.' | |
Ali Fikri Yavuz : Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister. | |
Bekir Sadak : (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der. | |
Celal Yıldırım : Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister. | |
Diyanet İşleri : Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister. | |
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der. | |
Diyanet Vakfi : Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. | |
Edip Yüksel : Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat insan günahı devam ettirmek ister. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister, | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat insan ister önünde fücur etmesini | |
Fizilal-il Kuran : Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor. | |
Gültekin Onan : Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'. | |
Hakkı Yılmaz : "Aslında o insan, önünü; kalan ömrünü din-iman tanımayıp kötülüğe batmakla geçirmek istiyor: " | |
Hasan Basri Çantay : Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler. | |
Hayrat Neşriyat : Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister. | |
İbni Kesir : Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de; | |
İskender Evrenosoğlu : Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister. | |
Muhammed Esed : Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin. | |
Ömer Öngüt : Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister. | |
Şaban Piriş : Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de.. | |
Suat Yıldırım : Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de, | |
Süleyman Ateş : Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister. | |
Tefhim-ul Kuran : Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.' | |
Ümit Şimşek : Fakat insan günahına devam etmek ister. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister. | |