Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, siz geçip gideni seversiniz. | |
Adem Uğur : Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da, | |
Ahmed Hulusi : Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz; | |
Ahmet Tekin : Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz. | |
Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz. | |
Ali Bulaç : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. | |
Ali Fikri Yavuz : Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz; | |
Bekir Sadak : Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz. | |
Celal Yıldırım : Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz. | |
Diyanet İşleri : (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz. | |
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. | |
Diyanet Vakfi : (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz. | |
Edip Yüksel : Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz | |
Fizilal-il Kuran : Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz. | |
Gültekin Onan : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. | |
Hakkı Yılmaz : (20,21) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. | |
Hasan Basri Çantay : Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz., | |
Hayrat Neşriyat : Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz. | |
İbni Kesir : Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz. | |
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz. | |
Muhammed Esed : (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz. | |
Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz. | |
Şaban Piriş : -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz. | |
Suat Yıldırım : Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. | |
Süleyman Ateş : Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da, | |
Tefhim-ul Kuran : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz. | |
Ümit Şimşek : Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. | |