CONJ – prefixed conjunction fa (and) NEG – negative particle الفاء عاطفة حرف نفي
صدق
ص د ق | ṦD̃G
ṦD̃G
Saddeḳa
sadaka vermedi
he accepted (the) truth
Sad,Dal,Gaf, 90,4,100,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb فعل ماض
ولا
|
WLÆ
ve lā
ve
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
صلى
ص ل و | ṦLW
ṦL
Sallā
namaz da kılmadı
he prayed.
Sad,Lam,, 90,30,,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb فعل ماض
Konu Başlığı: [75:16-40] Kuran'ı Açıklayan Tanrı'dır
Abdulbaki Gölpınarlı : O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Adem Uğur : İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ahmed Hulusi : Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Ahmet Tekin : Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne de namaz kıldı.
Ahmet Varol : (O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ali Bulaç : Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz : (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Bekir Sadak : (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım : Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Diyanet İşleri : O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet İşleri (eski) : (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi : İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.