Abdulbaki Gölpınarlı : O gün yüzler parlar, güzelleşir. | |
Adem Uğur : Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır. | |
Ahmed Hulusi : O süreçte yüzler ışıl ışıl parlar. | |
Ahmet Tekin : O gün, ışıl ışıl parlayacak yüzler vardır. | |
Ahmet Varol : Yüzler var ki, o gün parıldar. | |
Ali Bulaç : O gün yüzler ışıl ışıl parlar. | |
Ali Fikri Yavuz : Nice yüzler vardır ki, o gün (kıyamette) güzelliği ile parıldar. | |
Bekir Sadak : (22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir. | |
Celal Yıldırım : O gün yüzler var pırıl pırıl ışılar, | |
Diyanet İşleri : O gün birtakım yüzler aydındır. | |
Diyanet İşleri (eski) : (22-23) O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır. | |
Diyanet Vakfi : Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır. | |
Edip Yüksel : O gün bazı yüzler parlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nice yüzler o gün ışılar, parlar, | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Nice yüzler o gün ışılar parlar | |
Fizilal-il Kuran : O gün birtakım yüzler ışıl ışıl parlar. | |
Gültekin Onan : O gün yüzler ışıl ışıl parlar. | |
Hakkı Yılmaz : "Yüzler var ki, o gün; o anda apaydınlıktır; " | |
Hasan Basri Çantay : Yüzler (vardır) o gün ter-ü tazedir. | |
Hayrat Neşriyat : Nice yüzler vardır ki, o gün (âhirette) parlaktırlar! | |
İbni Kesir : Bir takım yüzler o gün parlayacak, | |
İskender Evrenosoğlu : İzin günü pırıl pırıl yüzler vardır. | |
Muhammed Esed : Bazı yüzler o Gün mutlulukla parlayacak, | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir. | |
Ömer Öngüt : Nice yüzler vardır ki o gün ışıl ışıl parlar. | |
Şaban Piriş : O gün, parıldayan yüzler olacak. | |
Suat Yıldırım : Yüzler vardır o gün pırıl pırıl... | |
Süleyman Ateş : Yüzler var ki o gün ışıl ışıl parlar, | |
Tefhim-ul Kuran : O gün yüzler ışıl ışıl parlar. | |
Ümit Şimşek : O gün yüzler vardır ışıl ışıl, | |
Yaşar Nuri Öztürk : Yüzler vardır o gün parıltılı, | |