P – preposition PRON – 1st person plural object pronoun جار ومجرور
جمعه
ج م ع | CMA
CMAH
cem'ǎhu
onu toplamak
(is) its collection
Cim,Mim,Ayn,He, 3,40,70,5,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقرآنه
ق ر ا | GRÆ
WGR ËNH
ve ḳur'ānehu
ve okumak
and its recitation.
Vav,Gaf,Re,,Nun,He, 6,100,200,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
Konu Başlığı: [75:16-40] Kuran'ı Açıklayan Tanrı'dır
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.
Adem Uğur : Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Onu cem' etmek ve Onun okunması bize aittir.
Ahmet Tekin : Kur’ân’ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.
Ahmet Varol : Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ali Bulaç : Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
Bekir Sadak : Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Edip Yüksel : Onu toplamak da okutmak da bize düşer.