Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer. | |
Adem Uğur : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. | |
Ahmed Hulusi : O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir! | |
Ahmet Tekin : O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur. | |
Ahmet Varol : O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur. | |
Ali Bulaç : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır. | |
Ali Fikri Yavuz : Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak... | |
Bekir Sadak : O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun. | |
Celal Yıldırım : O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur. | |
Diyanet İşleri : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. | |
Diyanet İşleri (eski) : O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun. | |
Diyanet Vakfi : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. | |
Edip Yüksel : O gün son durak Rabb'inin huzurudur. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir, | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınadır ancak o gün karar | |
Fizilal-il Kuran : O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur. | |
Gültekin Onan : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır. | |
Hakkı Yılmaz : O gün varıp durmak sadece Rabbinedir/ o gün varılıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. | |
Hasan Basri Çantay : O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur. | |
Hayrat Neşriyat : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur. | |
İbni Kesir : O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur. | |
İskender Evrenosoğlu : İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru'dur (Rabbinin Katı'dır). | |
Muhammed Esed : O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir. | |
Ömer Öngüt : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. | |
Şaban Piriş : O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur. | |
Suat Yıldırım : O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur! | |
Süleyman Ateş : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan). | |
Tefhim-ul Kuran : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır. | |
Ümit Şimşek : O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün. | |