» 75 / Kiyâme  23:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
Kiyamet Suresi = Dirilis Suresi
adini 1. ayetinde geçen kiyamet kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

75:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Rabbine | bakar |

ÎL RBHÆ NÆƵRT
ilā rabbihā nāZiratun

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎL = ilā :
2. RBHÆ = rabbihā : Rabbine
3. NÆƵRT = nāZiratun : bakar
| Rabbine | bakar |

[] [RBB] [NƵR]
ÎL RBHÆ NÆƵRT

ilā rabbihā nāZiratun
إلى ربها ناظرة

[] [ر ب ب] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā Towards
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rabbine their Lord
ناظرة ن ظ ر | NƵR NÆƵRT nāZiratun bakar looking,
| Rabbine | bakar |

[] [RBB] [NƵR]
ÎL RBHÆ NÆƵRT

ilā rabbihā nāZiratun
إلى ربها ناظرة

[] [ر ب ب] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلى | ÎL ilā Towards
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rabbine their Lord
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ناظرة ن ظ ر | NƵR NÆƵRT nāZiratun bakar looking,
Nun,Elif,Zı,Re,Te merbuta,
50,1,900,200,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [75:16-40] Kuran'ı Açıklayan Tanrı'dır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rablerine bakar.
Adem Uğur : Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Ahmed Hulusi : Rablerine nazırdırlar!
Ahmet Tekin : Rabbine bakabilecek yüzler vardır.
Ahmet Varol : Rabbine bakar.
Ali Bulaç : Rablerine bakıp durur.
Ali Fikri Yavuz : (O yüzler) Rablerine bakarlar.
Bekir Sadak : (22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.
Celal Yıldırım : Ve Rablarına bakar.
Diyanet İşleri : Rablerine bakarlar.
Diyanet İşleri (eski) : (22-23) O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
Diyanet Vakfi : Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Edip Yüksel : Rabb'ine bakar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbine bakar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerine bakarlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbına nâzır
Fizilal-il Kuran : Onlar Rabblerine bakar.
Gültekin Onan : Rablerine bakıp durur.
Hakkı Yılmaz : "Rablerine nazar edicidirler; Rabblerinden nimet beklemektedirler. "
Hasan Basri Çantay : Rablerine bakacakdır.
Hayrat Neşriyat : Rablerine nazar edicidirler! (Allah’ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)
İbni Kesir : Rabblarına bakacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Rab'lerine bakan.
Muhammed Esed : Rablerine bakarken;
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir.
Ömer Öngüt : Rablerine bakarlar.
Şaban Piriş : Rabbine bakacak..
Suat Yıldırım : (O güzel ve Yüce) Rab’lerine bakakalır...
Süleyman Ateş : Rabbine bakar.
Tefhim-ul Kuran : Rablerine bakıp durur.
Ümit Şimşek : Rabbine bakmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbine doğru bakan.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}