Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse. Adem Uğur : Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz). Ahmed Hulusi : Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim! Ahmet Tekin : Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim. Ahmet Varol : Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim. Ali Bulaç : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. Ali Fikri Yavuz : Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz). Bekir Sadak : Ve nedamet ceken nefse yemin ederim. Celal Yıldırım : Kendini çokça kınayan nefse de and içerim. Diyanet İşleri : (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz). Diyanet İşleri (eski) : Ve nedamet çeken nefse yemin ederim. Diyanet Vakfi : Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz). Edip Yüksel : Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)! Elmalılı Hamdi Yazır : Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye) Fizilal-il Kuran : Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse. Gültekin Onan : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. Hakkı Yılmaz : Hayır, çok kınayan o nefse de kanıt gösteriyorum! Hasan Basri Çantay : (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz). Hayrat Neşriyat : (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)! İbni Kesir : Nedamet çeken nefse yemin ederim. İskender Evrenosoğlu : Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim. Muhammed Esed : İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım! Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim. Ömer Öngüt : Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun! Şaban Piriş : Andolsun kendini kınayan nefse. Suat Yıldırım : Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz). Süleyman Ateş : Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim. Tefhim-ul Kuran : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. Ümit Şimşek : Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse. Yaşar Nuri Öztürk : Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.