» 37 / Sâffât  32:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sizi azdırdık | çünkü biz | kendimiz | azmıştık |

FǼĞWYNÆKM ÎNÆ KNÆ ĞÆWYN
feeğveynākum innā kunnā ğāvīne

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼĞWYNÆKM = feeğveynākum : sizi azdırdık
2. ÎNÆ = innā : çünkü biz
3. KNÆ = kunnā : kendimiz
4. ĞÆWYN = ğāvīne : azmıştık
sizi azdırdık | çünkü biz | kendimiz | azmıştık |

[ĞWY] [] [KWN] [ĞWY]
FǼĞWYNÆKM ÎNÆ KNÆ ĞÆWYN

feeğveynākum innā kunnā ğāvīne
فأغويناكم إنا كنا غاوين

[غ و ي] [] [ك و ن] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأغويناكم غ و ي | ĞWY FǼĞWYNÆKM feeğveynākum sizi azdırdık "So we led you astray;"
إنا | ÎNÆ innā çünkü biz indeed, we
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā kendimiz were
غاوين غ و ي | ĞWY ĞÆWYN ğāvīne azmıştık "astray."""
sizi azdırdık | çünkü biz | kendimiz | azmıştık |

[ĞWY] [] [KWN] [ĞWY]
FǼĞWYNÆKM ÎNÆ KNÆ ĞÆWYN

feeğveynākum innā kunnā ğāvīne
فأغويناكم إنا كنا غاوين

[غ و ي] [] [ك و ن] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأغويناكم غ و ي | ĞWY FǼĞWYNÆKM feeğveynākum sizi azdırdık "So we led you astray;"
Fe,,Ğayn,Vav,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
80,,1000,6,10,50,1,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنا | ÎNÆ innā çünkü biz indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā kendimiz were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
غاوين غ و ي | ĞWY ĞÆWYN ğāvīne azmıştık "astray."""
Ğayn,Elif,Vav,Ye,Nun,
1000,1,6,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [37:27-34] Liderler İle İzleyicilerinin Karşılıklı Suçlamaları

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
Adem Uğur : Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.
Ahmed Hulusi : "Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık. . . İşin gerçeği biz azmıştık!"
Ahmet Tekin : 'Doğru olan şu, biz sizin hak yoldan uzaklaşmanıza, dalâleti, hıyaneti tercihinize imkân sağladık. Hep birlikte azdık, hain düşünceler içine daldık, helâke maruz kaldık.'
Ahmet Varol : Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik.'
Ali Bulaç : "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”
Bekir Sadak : «izi biz azdirmistik, cunku kendimiz azgindik".
Celal Yıldırım : Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.
Diyanet İşleri : “Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık'.
Diyanet Vakfi : «Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
Edip Yüksel : 'Biz azmıştık. Sizi de azdırdık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
Fizilal-il Kuran : «Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
Gültekin Onan : "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Hakkı Yılmaz : (29-32) Diğerleri derler ki: “Tam tersine, siz mü’minler olmamıştınız. Bizim size karşı bir gücümüz de yoktu. Tam tersi siz azmış bir toplumdunuz. Onun için üzerimize Rabbimizin Söz'ü hak oldu. Şüphesiz biz tadıcılarız. Sonra biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz kışkırtıcılar idik.”
Hasan Basri Çantay : «Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
Hayrat Neşriyat : 'Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.'
İbni Kesir : Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
İskender Evrenosoğlu : Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.
Muhammed Esed : O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
Ömer Öngüt : "Evet biz sizi kışkırttık. Çünkü kendimiz azgındık. "
Şaban Piriş : Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Suat Yıldırım : (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman Ateş : "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
Tefhim-ul Kuran : «Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»
Ümit Şimşek : 'Doğru, sizi biz baştan çıkardık; çünkü biz de azmış gitmiştik.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}