Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ. | |
Adem Uğur : Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir). | |
Ahmed Hulusi : Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarîn" olarak anlatılan sınıftandır). | |
Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman, hâlis, samimi kulları böyle yakıştırmalarda bulunmazlar. | |
Ahmet Varol : Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. | |
Ali Bulaç : Ancak muhlis olan kullar başka. | |
Ali Fikri Yavuz : Lâkin Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler). | |
Bekir Sadak : Allah'in icten bagli kullari bunlarin disindadir. | |
Celal Yıldırım : Ancak Allah'ın iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak (mü'min) kulları müstesna. | |
Diyanet İşleri : Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir. | |
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır. | |
Diyanet Vakfi : Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir). | |
Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah'ı böyle şirk ile vasıflamazlar). | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Lâkin Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka | |
Fizilal-il Kuran : Allah'a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır. | |
Gültekin Onan : Ancak muhlis olan kullar başka. | |
Hakkı Yılmaz : Ancak Allah'ın arıtılmış kulları Allah'ı böyle ortak kabulü ile nitelemezler.– | |
Hasan Basri Çantay : Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil. | |
Hayrat Neşriyat : Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah’a böyle iftirâ etmezler). | |
İbni Kesir : Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. | |
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın muhlis kulları hariç. | |
Muhammed Esed : Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar). | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar). | |
Ömer Öngüt : Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır. | |
Şaban Piriş : Allah’ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...) | |
Suat Yıldırım : Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler. | |
Süleyman Ateş : Fakat Allâh'ın temiz kulları hâriç (onlar azâba sokulmayacaklardır). | |
Tefhim-ul Kuran : Ancak muhlis olan kullar başka. | |
Ümit Şimşek : Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları onlardan ayrıdır. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır. | |