Ahmed Hulusi : Muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
Ahmet Tekin : İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan, müslüman önderleri, inananları işte biz böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol : İyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç : Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz : Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.
Bekir Sadak : Iste iyileri boylece mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım : Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri : İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet Vakfi : (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel : Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.