» 37 / Sâffât  68:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | elbette | dönecekleri yer | mutlaka | cehennemdir |

S̃M ÎN MRCAHM LÎL ÆLCḪYM
ṧumme inne merciǎhum leilā l-ceHīmi

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ÎN = inne : elbette
3. MRCAHM = merciǎhum : dönecekleri yer
4. LÎL = leilā : mutlaka
5. ÆLCḪYM = l-ceHīmi : cehennemdir
sonra | elbette | dönecekleri yer | mutlaka | cehennemdir |

[] [] [RCA] [] [CḪM]
S̃M ÎN MRCAHM LÎL ÆLCḪYM

ṧumme inne merciǎhum leilā l-ceHīmi
ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم

[] [] [ر ج ع] [] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إن | ÎN inne elbette indeed,
مرجعهم ر ج ع | RCA MRCAHM merciǎhum dönecekleri yer their return
لإلى | LÎL leilā mutlaka (will) surely be to
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cehennemdir the Hellfire.
sonra | elbette | dönecekleri yer | mutlaka | cehennemdir |

[] [] [RCA] [] [CḪM]
S̃M ÎN MRCAHM LÎL ÆLCḪYM

ṧumme inne merciǎhum leilā l-ceHīmi
ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم

[] [] [ر ج ع] [] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إن | ÎN inne elbette indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
مرجعهم ر ج ع | RCA MRCAHM merciǎhum dönecekleri yer their return
Mim,Re,Cim,Ayn,He,Mim,
40,200,3,70,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لإلى | LÎL leilā mutlaka (will) surely be to
Lam,,Lam,,
30,,30,,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cehennemdir the Hellfire.
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [37:62-68] Ateşin İçinde Biten Ağaç

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.
Adem Uğur : Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Ahmed Hulusi : Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.
Ahmet Tekin : Dahası onların götürülecekleri yer, kesinlikle kaynayan köpüren Cehennemdir.
Ahmet Varol : Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.
Ali Bulaç : Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir.
Bekir Sadak : Dogrusu sonra donecekleri yer yine cehennemdir.
Celal Yıldırım : Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem'dir.
Diyanet İşleri : Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.
Diyanet Vakfi : Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Edip Yüksel : Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da dönüşleri şüphesiz cehennemedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir
Fizilal-il Kuran : Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Gültekin Onan : Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Hakkı Yılmaz : Sonra da şüphesiz dönecekleri yer, kesinlikle cehennemdir.
Hasan Basri Çantay : Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.
Hayrat Neşriyat : Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.
İbni Kesir : Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.
Muhammed Esed : Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.
Ömer Öngüt : Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.
Şaban Piriş : Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.
Suat Yıldırım : Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.
Süleyman Ateş : Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Ümit Şimşek : Sonra dönecekleri yer yine Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}