» 37 / Sâffât  157:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:157 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
getirin | Kitabınızı | eğer | iseniz | doğrulardan |

FǼTWÆ BKTÆBKM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
fe'tū bikitābikum in kuntum Sādiḳīne

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼTWÆ = fe'tū : getirin
2. BKTÆBKM = bikitābikum : Kitabınızı
3. ÎN = in : eğer
4. KNTM = kuntum : iseniz
5. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : doğrulardan
getirin | Kitabınızı | eğer | iseniz | doğrulardan |

[ÆTY] [KTB] [] [KWN] [ṦD̃G]
FǼTWÆ BKTÆBKM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

fe'tū bikitābikum in kuntum Sādiḳīne
فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين

[ا ت ي] [ك ت ب] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū getirin Then bring
بكتابكم ك ت ب | KTB BKTÆBKM bikitābikum Kitabınızı your book,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.
getirin | Kitabınızı | eğer | iseniz | doğrulardan |

[ÆTY] [KTB] [] [KWN] [ṦD̃G]
FǼTWÆ BKTÆBKM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

fe'tū bikitābikum in kuntum Sādiḳīne
فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين

[ا ت ي] [ك ت ب] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتوا ا ت ي | ÆTY FǼTWÆ fe'tū getirin Then bring
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكتابكم ك ت ب | KTB BKTÆBKM bikitābikum Kitabınızı your book,
Be,Kef,Te,Elif,Be,Kef,Mim,
2,20,400,1,2,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne doğrulardan truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [37:139-163] Yunus

Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Adem Uğur : Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Ahmed Hulusi : Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Ahmet Tekin : Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin.
Ahmet Varol : Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.
Ali Bulaç : Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Ali Fikri Yavuz : Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...
Bekir Sadak : Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.
Celal Yıldırım : Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).
Diyanet İşleri : Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Diyanet İşleri (eski) : Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.
Diyanet Vakfi : Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!
Edip Yüksel : Doğruysanız kitabınızı getirin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Fizilal-il Kuran : Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.
Gültekin Onan : Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Hakkı Yılmaz : O hâlde, eğer doğru kimseler iseniz getirin kitabınızı.
Hasan Basri Çantay : Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!
İbni Kesir : Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
İskender Evrenosoğlu : Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.
Muhammed Esed : Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt : Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!
Şaban Piriş : Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Suat Yıldırım : Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!
Süleyman Ateş : Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Tefhim-ul Kuran : Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.
Ümit Şimşek : Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}