Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir. | |
Adem Uğur : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. | |
Ahmed Hulusi : Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)! | |
Ahmet Tekin : Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir. | |
Ahmet Varol : Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir. | |
Ali Bulaç : Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.' | |
Ali Fikri Yavuz : (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir. | |
Bekir Sadak : Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir. | |
Celal Yıldırım : Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi. | |
Diyanet İşleri : Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.) | |
Diyanet İşleri (eski) : Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir. | |
Diyanet Vakfi : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. | |
Edip Yüksel : Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir! | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir | |
Fizilal-il Kuran : Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür. | |
Gültekin Onan : Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'. | |
Hakkı Yılmaz : "Ve buyruğumuz, ancak göz kırpması gibi bir tekdir; anlık bir şeydir. " | |
Hasan Basri Çantay : Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir. | |
Hayrat Neşriyat : Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir. | |
İbni Kesir : Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir. | |
Muhammed Esed : Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir. | |
Ömer Öngüt : Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır. | |
Şaban Piriş : Emrimiz göz açıp kapaması gibidir. | |
Suat Yıldırım : Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır. | |
Süleyman Ateş : Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir. | |
Tefhim-ul Kuran : Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'. | |
Ümit Şimşek : Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir. | |