» 54 / Kamer  42:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
Kamer Suresi = Ay Suresi
adini ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

54:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yalanladılar | ayetlerimizi | bütün | biz de onları yakaladık | yakalaması gibi | aziz olanın | ve güçlü olanın |

KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ KLHÆ FǼḢZ̃NÆHM ǼḢZ̃ AZYZ MGTD̃R
keƶƶebū biāyātinā kullihā feeḣaƶnāhum eḣƶe ǎzīzin muḳtedirin

كَذَّبُوا بِايَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : yalanladılar
2. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayetlerimizi
3. KLHÆ = kullihā : bütün
4. FǼḢZ̃NÆHM = feeḣaƶnāhum : biz de onları yakaladık
5. ǼḢZ̃ = eḣƶe : yakalaması gibi
6. AZYZ = ǎzīzin : aziz olanın
7. MGTD̃R = muḳtedirin : ve güçlü olanın
yalanladılar | ayetlerimizi | bütün | biz de onları yakaladık | yakalaması gibi | aziz olanın | ve güçlü olanın |

[KZ̃B] [ÆYY] [KLL] [ÆḢZ̃] [ÆḢZ̃] [AZZ] [GD̃R]
KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ KLHÆ FǼḢZ̃NÆHM ǼḢZ̃ AZYZ MGTD̃R

keƶƶebū biāyātinā kullihā feeḣaƶnāhum eḣƶe ǎzīzin muḳtedirin
كذبوا بآياتنا كلها فأخذناهم أخذ عزيز مقتدر

[ك ذ ب] [ا ي ي] [ك ل ل] [ا خ ذ ] [ا خ ذ ] [ع ز ز] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū yalanladılar They denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayetlerimizi Our Signs,
كلها ك ل ل | KLL KLHÆ kullihā bütün all of them,
فأخذناهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃NÆHM feeḣaƶnāhum biz de onları yakaladık so We seized them
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣƶe yakalaması gibi (with) a seizure
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzin aziz olanın (of) All-Mighty,
مقتدر ق د ر | GD̃R MGTD̃R muḳtedirin ve güçlü olanın (the) Powerful One.
yalanladılar | ayetlerimizi | bütün | biz de onları yakaladık | yakalaması gibi | aziz olanın | ve güçlü olanın |

[KZ̃B] [ÆYY] [KLL] [ÆḢZ̃] [ÆḢZ̃] [AZZ] [GD̃R]
KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ KLHÆ FǼḢZ̃NÆHM ǼḢZ̃ AZYZ MGTD̃R

keƶƶebū biāyātinā kullihā feeḣaƶnāhum eḣƶe ǎzīzin muḳtedirin
كذبوا بآياتنا كلها فأخذناهم أخذ عزيز مقتدر

[ك ذ ب] [ا ي ي] [ك ل ل] [ا خ ذ ] [ا خ ذ ] [ع ز ز] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū yalanladılar They denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayetlerimizi Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلها ك ل ل | KLL KLHÆ kullihā bütün all of them,
Kef,Lam,He,Elif,
20,30,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأخذناهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃NÆHM feeḣaƶnāhum biz de onları yakaladık so We seized them
Fe,,Hı,Zel,Nun,Elif,He,Mim,
80,,600,700,50,1,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣƶe yakalaması gibi (with) a seizure
,Hı,Zel,
,600,700,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzin aziz olanın (of) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
مقتدر ق د ر | GD̃R MGTD̃R muḳtedirin ve güçlü olanın (the) Powerful One.
Mim,Gaf,Te,Dal,Re,
40,100,400,4,200,
N – genitive masculine indefinite (form VIII) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [54:16-55] Kuran Anlaşılır Bir Mesajdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Bütün delillerimizi yalanladılar, derken onları üstün ve mutlak kudretli bir helâk edişle helâk ediverdik.
Adem Uğur : Lâkin onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları güç ve kudretimize lâyık bir şekilde yakaladık.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimizin hepsini yalanladılar! Biz de onları karşı konulmaz kudretle yakaladık!
Ahmet Tekin : Âyetlerimizin, mûcizelerimizin tamamını yalanladılar. Biz de onları güç ve kudretimize yakışır bir şekilde cezalandırdık, işlerini bitirdik.
Ahmet Varol : Onlar ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları güçlü, kuvvetli olanın yakalayışıyla yakaladık.
Ali Bulaç : Onlar Bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, mucizelerimizin hepsini inkâr ettiler. Biz de onları öyle yakalayıverdik ki, her şeye gâlib olana (Allah’a) böyle (yapmak) yaraşır.
Bekir Sadak : Mucizelerimizin hepsini yalanladilar. Bunun uzerine onlari guc ve kuvvet sahibi olana yakisir bir sekilde yakaladik.
Celal Yıldırım : Onlar ise, âyetlerimizin hepsini yalanladılar. Biz de onları çok üstün, çok güçlü muktedire yakışır şekilde yakalayıverdik.
Diyanet İşleri : Bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları mutlak güç ve iktidar sahibinin yakalaması gibi yakaladık.
Diyanet İşleri (eski) : Mucizelerimizin hepsini yalanladılar. Bunun üzerine onları güç ve kuvvet sahibi olana yakışır bir şekilde yakaladık.
Diyanet Vakfi : Lâkin onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları güç ve kudretimize lâyık bir şekilde yakaladık.
Edip Yüksel : Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En üstün ve her şeye gücü yetenin yakalayışı gibi yakaladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lakin onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizin hepsini yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü birine yaraşır bir tutuşla alıverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimizin hepsini tekzib ettiler biz de onları öyle bir tutuşla alıverdik ki muktedir bir azîze öyle yaraşır
Fizilal-il Kuran : Fakat bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de güçlü ve üstün iradeli birine yaraşacak bir sertlikle onların yakalarına yapıştık.
Gültekin Onan : Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
Hakkı Yılmaz : Onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları çok kuvvetli ve kudretli birinin yakalayışıyla yakalayıverdik.
Hasan Basri Çantay : Onlar bizim âyetlerimizin hepsini tekzîb etdiler. Biz de kendilerini çok kuvvetli, kudretli bir yakalayışla yakaladık.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) mu'cizelerimizin hepsini yalanladılar; bunun üzerine (biz de) onları azîz ve muktedir bir kimsenin yakalayışı ile yakalayıverdik!
İbni Kesir : Onlar, bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de kendilerini, çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimizin hepsini yalanladılar. Bu sebeple onları üstün kudret sahibinin yakalayışı ile yakalayıp aldık (helâk ettik).
Muhammed Esed : Onlar Bizim bütün mesajlarımızı yalanlamışlardı. Bunun üzerine, yalnızca, her şeyin belirleyicisi olan Kudret Sahibinin hesap soracağı şekilde onlara hesap sorduk.
Ömer Nasuhi Bilmen : (41-42) Celâlim hakkı için Fir'avun'un âl'ine korkutucular gelmişti. Âyetlerimizin hepsini de tekzîp ettiler, artık Biz de onları bir muktedir azîzin yakalamasıyla yakaladık.
Ömer Öngüt : Onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
Şaban Piriş : Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Onları da mutlak güç ve iktidar sahibine yakışır bir şekilde yakalayıverdik.
Suat Yıldırım : Onlar âyet ve delillerimizin hepsini yalan saydılar. Biz de onları mutlak galip, tam muktedir olan Allah’ın şanına yaraşır tarzda cezalandırdık.
Süleyman Ateş : Bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları, gâlib ve güçlü (pâdişah)ın yakalaması gibi yakaladık.
Tefhim-ul Kuran : Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü kudretli olanın yakalama tarzıyla yakalayıverdik.
Ümit Şimşek : Onlar âyetlerimizin hepsini birden yalanladılar. Biz de izzetli ve kudretli bir yakalayışla onları yakaladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}