» 25 / Furkân  7:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dediler ki | ne oluyor ki? | bu | elçiye | yiyor | yemek | ve geziyor | | çarşılarda | değil mi? | indirilmeli | ona | bir melek | olsun | kendisiyle beraber | uyarıcı |

WGÆLWÆ MÆL HZ̃Æ ÆLRSWL YǼKL ÆLŦAÆM WYMŞY FY ÆLǼSWÆG LWLÆ ǼNZL ÎLYH MLK FYKWN MAH NZ̃YRÆ
ve ḳālū māli hāƶā r-rasūli ye'kulu T-Taǎāme ve yemşī l-esvāḳi levlā unzile ileyhi melekun feyekūne meǎhu neƶīran

وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : ve dediler ki
2. MÆL = māli : ne oluyor ki?
3. HZ̃Æ = hāƶā : bu
4. ÆLRSWL = r-rasūli : elçiye
5. YǼKL = ye'kulu : yiyor
6. ÆLŦAÆM = T-Taǎāme : yemek
7. WYMŞY = ve yemşī : ve geziyor
8. FY = fī :
9. ÆLǼSWÆG = l-esvāḳi : çarşılarda
10. LWLÆ = levlā : değil mi?
11. ǼNZL = unzile : indirilmeli
12. ÎLYH = ileyhi : ona
13. MLK = melekun : bir melek
14. FYKWN = feyekūne : olsun
15. MAH = meǎhu : kendisiyle beraber
16. NZ̃YRÆ = neƶīran : uyarıcı
ve dediler ki | ne oluyor ki? | bu | elçiye | yiyor | yemek | ve geziyor | | çarşılarda | değil mi? | indirilmeli | ona | bir melek | olsun | kendisiyle beraber | uyarıcı |

[GWL] [] [] [RSL] [ÆKL] [ŦAM] [MŞY] [] [SWG] [] [NZL] [] [MLK] [KWN] [] [NZ̃R]
WGÆLWÆ MÆL HZ̃Æ ÆLRSWL YǼKL ÆLŦAÆM WYMŞY FY ÆLǼSWÆG LWLÆ ǼNZL ÎLYH MLK FYKWN MAH NZ̃YRÆ

ve ḳālū māli hāƶā r-rasūli ye'kulu T-Taǎāme ve yemşī l-esvāḳi levlā unzile ileyhi melekun feyekūne meǎhu neƶīran
وقالوا مال هذا الرسول يأكل الطعام ويمشي في الأسواق لولا أنزل إليه ملك فيكون معه نذيرا

[ق و ل] [] [] [ر س ل] [ا ك ل] [ط ع م] [م ش ي] [] [س و ق] [] [ن ز ل] [] [م ل ك] [ك و ن] [] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler ki And they say,
مال | MÆL māli ne oluyor ki? """Why does"
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiye Messenger
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yiyor eat
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemek [the] food
ويمشي م ش ي | MŞY WYMŞY ve yemşī ve geziyor and walk
في | FY in
الأسواق س و ق | SWG ÆLǼSWÆG l-esvāḳi çarşılarda the markets?
لولا | LWLÆ levlā değil mi? Why not
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilmeli is sent down
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
ملك م ل ك | MLK MLK melekun bir melek an Angel
فيكون ك و ن | KWN FYKWN feyekūne olsun then he be
معه | MAH meǎhu kendisiyle beraber with him
نذيرا ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YRÆ neƶīran uyarıcı a warner?
ve dediler ki | ne oluyor ki? | bu | elçiye | yiyor | yemek | ve geziyor | | çarşılarda | değil mi? | indirilmeli | ona | bir melek | olsun | kendisiyle beraber | uyarıcı |

[GWL] [] [] [RSL] [ÆKL] [ŦAM] [MŞY] [] [SWG] [] [NZL] [] [MLK] [KWN] [] [NZ̃R]
WGÆLWÆ MÆL HZ̃Æ ÆLRSWL YǼKL ÆLŦAÆM WYMŞY FY ÆLǼSWÆG LWLÆ ǼNZL ÎLYH MLK FYKWN MAH NZ̃YRÆ

ve ḳālū māli hāƶā r-rasūli ye'kulu T-Taǎāme ve yemşī l-esvāḳi levlā unzile ileyhi melekun feyekūne meǎhu neƶīran
وقالوا مال هذا الرسول يأكل الطعام ويمشي في الأسواق لولا أنزل إليه ملك فيكون معه نذيرا

[ق و ل] [] [] [ر س ل] [ا ك ل] [ط ع م] [م ش ي] [] [س و ق] [] [ن ز ل] [] [م ل ك] [ك و ن] [] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مال | MÆL māli ne oluyor ki? """Why does"
Mim,Elif,Lam,
40,1,30,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiye Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yiyor eat
Ye,,Kef,Lam,
10,,20,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemek [the] food
Elif,Lam,Tı,Ayn,Elif,Mim,
1,30,9,70,1,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ويمشي م ش ي | MŞY WYMŞY ve yemşī ve geziyor and walk
Vav,Ye,Mim,Şın,Ye,
6,10,40,300,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأسواق س و ق | SWG ÆLǼSWÆG l-esvāḳi çarşılarda the markets?
Elif,Lam,,Sin,Vav,Elif,Gaf,
1,30,,60,6,1,100,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
لولا | LWLÆ levlā değil mi? Why not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile indirilmeli is sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK melekun bir melek an Angel
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فيكون ك و ن | KWN FYKWN feyekūne olsun then he be
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
معه | MAH meǎhu kendisiyle beraber with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نذيرا ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YRÆ neƶīran uyarıcı a warner?
Nun,Zel,Ye,Re,Elif,
50,700,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:4-16] İnkarcılar Kuran'ın Matematiksel Koduyla Reddediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu ne çeşit peygamber dediler, yemek yiyor, sokaklarda geziyor; ona bir melek indirilseydi de yanında bir korkutucu olsaydı ya;
Adem Uğur : Onlar (bir de) şöyle dediler: Bu ne biçim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bu nasıl Rasûldür ki, yemek yiyor ve çarşılarda gezip dolaşıyor. . . O'na, bir melek inzâl edilmesi, beraberinde bir uyarıcı olması gerekmez miydi?"
Ahmet Tekin : 'Bu peygamberin ne özelliği var? Bizler gibi yemek yiyor, çarşılarda, panayırlarda dolaşıyor. Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte, o da sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılık görevi yapmalıydı.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bu Peygambere ne oluyor ki yemek yiyor çarşılarda dolaşıyor. Ona kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmeli değil miydi?
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bu elçiye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi?"
Ali Fikri Yavuz : Bir de şöyle dediler: “- Bu peygambere ne oluyor? Yemek yiyor, çarşılarda yürüyor. O’na bir melek indirilse de beraberinde bir davetçi olsa ya! (Meleğin O’nu tasdiki ile hak peygamber olduğunu bilsek ya).
Bekir Sadak : (7-8) soyle dediler: «Bu ne bicim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya beslenecegi bir bahce olsaydi ya!» Bu zalimler, inananlara: «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediler.
Celal Yıldırım : Hem dediler ki: «Bu peygambere ne oluyor ki yemek yiyor, çarşı-pazarlarda dolaşıyor ?! Ona bir melek indirilseydi de kendisiyle beraber uyarıcı olsaydı ya..»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, çarşıda pazarda dolaşır. Ona bir melek indirilseydi de, bu onunla beraber bir uyarıcı olsaydı ya!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar (bir de) şöyle dediler: Bu ne biçim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı!
Diyanet Vakfi : Onlar (bir de) şöyle dediler: Bu ne biçim peygamber; (bizler gibi) yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilmeli, kendisiyle birlikte o da uyarıcı olmalıydı!
Edip Yüksel : Ve dediler, 'Nasıl olur da bu elçi yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor? Kendisiyle birlikte uyarıcı olarak bir melek inseydi ya!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şöyle dediler: «Bu ne biçim peygamber ki, yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «Bu nasıl peygamberdir ki, yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor? Ona bir melek indirilip de beraberinde bir yaver, bir savulcu olsa ya?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de «bu Peygambere ne oluyor? dediler: yemek yiyor ve çarşılarda yürüyor, ona bir Melek indirilse de maıyyetinde yaver bir savulcu olsa ya!
Fizilal-il Kuran : Yine onlar dediler ki; «Bu ne biçim Peygamberdir ki, bizim gibi yemek yiyor ve çarşıda pazarda geziyor? Ona, kendisi ile birlikte uyarma görevi yürüten bir melek indirilseydi ya.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bu elçiye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi?"
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve inkâr etmiş olanlar: “Bu ne biçim elçi ki, yemek yiyor, sokaklarda yürüyor? Ona, bir melek indirilseydi ya! Böylece O'nunla beraber bir uyarıcı olur! Yahut kendisine bir hazine bırakılsaydı veya kendisinden yiyeceği bir bahçe olsaydı ya!” dediler. Bu şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar: “Siz, yalnızca büyülenmiş bir kişiye uyuyorsunuz” da dediler. "
Hasan Basri Çantay : (Yine) dediler: «Bu, nasıl peygamber? (Bizim gibi) yemek yiyor, çarşılarda yürüyor! Ona bir melek indirilib de (bu suretle) maiyyetinde (kendisini tasdıyk eden) bir inzarcı (yasakçı) bulunmalı değil miydi»?
Hayrat Neşriyat : Bir de (onlar) şöyle dediler: 'Bu nasıl peygamber ki, yemek yiyor, çarşılarda geziyor. Ona bir melek indirilmeli de onunla berâber (o da) bir korkutucu olmalı değil miydi?'
İbni Kesir : Ve dediler ki: Bu peygambere ne oluyor ki; yemek yiyor, sokaklarda geziyor? Onun beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilmeli değil miydi?
İskender Evrenosoğlu : Ve dediler ki: “Bu nasıl resûl ki, yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor. Ona bir melek indirilseydi olmaz mıydı? Böylece onunla beraber uyarıcı olurdu.”
Muhammed Esed : Ama onlar yine de şöyle diyorlar: "Bu nasıl peygamber ki (diğer ölümlüler gibi) yiyip içiyor, çarşı-pazar dolaşıyor? Onunla beraber bir uyarıcı olarak (görünür) bir melek gönderilseydi ya!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Bu Resûl için ne var ki, yemek yiyor ve çarşılarda yürüyor ona bir melek indirilmeli değil mi idi ki, artık O'nunla beraber bir korkutucu olsa idi!»
Ömer Öngüt : Ve dediler ki: “Bu ne biçim peygamber! Yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor. Kendisine bir melek indirilip, onunla birlikte o da uyarıcı olmalıydı!”
Şaban Piriş : -Bu ne biçim peygamber? dediler. Yemek yiyor, pazarda dolaşıyor... Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya?!
Suat Yıldırım : Yine: "Ne oluyor bu Peygambere, böyle Peygamber mi olur: Yemek yiyor, çarşı pazarda dolaşıyor! Bari yanında heybetli bir melek olsaydı da etrafındaki insanları korkutup uyarıda bulunsaydı!"
Süleyman Ateş : Dediler: "Bu elçiye ne oluyor ki yemek yiyor, çarşılarda geziyor? Ona kendisiyle beraber uyarıcı olacak bir melek indirilmeli değil mi?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bu peygambere ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıp korkutucu olacak bir melek de indirilmesi gerekmez miydi?»
Ümit Şimşek : Bir de 'Bu nasıl peygamber?' dediler. 'Yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor. Kendisiyle beraber bir uyarıcı olmak üzere ona bir melek indirilseydi ya!
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söylemişlerdir: "Ne biçim resuldür bu; yemek yiyor, sokaklarda yürüyor. Üzerine bir melek indirilmeli, beraberinde özel bir uyarıcı olmalı değil miydi?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}