» 25 / Furkân  68:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve onlar | | yalvarmazlar | ile beraber | Allah | tanrıya | başka | ve | öldürmezler | canı | öyle ki | haram ettiği | Allah'ın | dışında | hak(lı sebep) | ve | zina etmezler | ve kim | yaparsa | bunları | bulur | cezasını |

WÆLZ̃YN YD̃AWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR WLÆ YGTLWN ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WLÆ YZNWN WMN YFAL Z̃LK YLG ǼS̃ÆMÆ
velleƶīne yed'ǔne meǎ llahi ilāhen āḣara ve lā yeḳtulūne n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve lā yeznūne ve men yef'ǎl ƶālike yelḳa eṧāmen

وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : ve onlar
2. LÆ = lā :
3. YD̃AWN = yed'ǔne : yalvarmazlar
4. MA = meǎ : ile beraber
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. ÎLHÆ = ilāhen : tanrıya
7. ËḢR = āḣara : başka
8. WLÆ = ve lā : ve
9. YGTLWN = yeḳtulūne : öldürmezler
10. ÆLNFS = n-nefse : canı
11. ÆLTY = lletī : öyle ki
12. ḪRM = Harrame : haram ettiği
13. ÆLLH = llahu : Allah'ın
14. ÎLÆ = illā : dışında
15. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hak(lı sebep)
16. WLÆ = ve lā : ve
17. YZNWN = yeznūne : zina etmezler
18. WMN = ve men : ve kim
19. YFAL = yef'ǎl : yaparsa
20. Z̃LK = ƶālike : bunları
21. YLG = yelḳa : bulur
22. ǼS̃ÆMÆ = eṧāmen : cezasını
ve onlar | | yalvarmazlar | ile beraber | Allah | tanrıya | başka | ve | öldürmezler | canı | öyle ki | haram ettiği | Allah'ın | dışında | hak(lı sebep) | ve | zina etmezler | ve kim | yaparsa | bunları | bulur | cezasını |

[] [] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [ZNY] [] [FAL] [] [LGY] [ÆS̃M]
WÆLZ̃YN YD̃AWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR WLÆ YGTLWN ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WLÆ YZNWN WMN YFAL Z̃LK YLG ǼS̃ÆMÆ

velleƶīne yed'ǔne meǎ llahi ilāhen āḣara ve lā yeḳtulūne n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve lā yeznūne ve men yef'ǎl ƶālike yelḳa eṧāmen
والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاما

[] [] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [ز ن ي] [] [ف ع ل] [] [ل ق ي] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who
لا | (do) not
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarmazlar invoke
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen tanrıya god
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara başka another,
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yeḳtulūne öldürmezler [they] kill
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse canı the soul
التي | ÆLTY lletī öyle ki which
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram ettiği Allah has forbidden
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah has forbidden
إلا | ÎLÆ illā dışında except
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hak(lı sebep) by right
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
يزنون ز ن ي | ZNY YZNWN yeznūne zina etmezler commit unlawful sexual intercourse.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl yaparsa does
ذلك | Z̃LK ƶālike bunları that
يلق ل ق ي | LGY YLG yelḳa bulur will meet
أثاما ا ث م | ÆS̃M ǼS̃ÆMÆ eṧāmen cezasını a penalty.
ve onlar | | yalvarmazlar | ile beraber | Allah | tanrıya | başka | ve | öldürmezler | canı | öyle ki | haram ettiği | Allah'ın | dışında | hak(lı sebep) | ve | zina etmezler | ve kim | yaparsa | bunları | bulur | cezasını |

[] [] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [ZNY] [] [FAL] [] [LGY] [ÆS̃M]
WÆLZ̃YN YD̃AWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR WLÆ YGTLWN ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG WLÆ YZNWN WMN YFAL Z̃LK YLG ǼS̃ÆMÆ

velleƶīne yed'ǔne meǎ llahi ilāhen āḣara ve lā yeḳtulūne n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ve lā yeznūne ve men yef'ǎl ƶālike yelḳa eṧāmen
والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاما

[] [] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [ز ن ي] [] [ف ع ل] [] [ل ق ي] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarmazlar invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen tanrıya god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara başka another,
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yeḳtulūne öldürmezler [they] kill
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,400,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse canı the soul
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
التي | ÆLTY lletī öyle ki which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram ettiği Allah has forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah has forbidden
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLÆ illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hak(lı sebep) by right
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يزنون ز ن ي | ZNY YZNWN yeznūne zina etmezler commit unlawful sexual intercourse.
Ye,Ze,Nun,Vav,Nun,
10,7,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl yaparsa does
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ذلك | Z̃LK ƶālike bunları that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
يلق ل ق ي | LGY YLG yelḳa bulur will meet
Ye,Lam,Gaf,
10,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أثاما ا ث م | ÆS̃M ǼS̃ÆMÆ eṧāmen cezasını a penalty.
,Se,Elif,Mim,Elif,
,500,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Allah'la berâber başka bir mâbuda kulluk etmezler ve haklı olmadıkça Allah'ın harâm ettiği bir cana kıyıp kimseyi öldürmezler ve zinâ etmezler ve kim, bunları yaparsa cezâya düşer.
Adem Uğur : Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı(nın cezasını) bulur;
Ahmed Hulusi : Ki onlar, Allâh yanı sıra tanrıya yönelmezler; hakkaniyet (kısas) dışında Allâh'ın haram kıldığı canı katletmezler ve zina yapmazlar. . . Kim onu yaparsa sonucunu yaşar!
Ahmet Tekin : Onlar Allah ile birlikte bir başka tanrıya tapmayanlar, yalvarmayanlar; haklı bir sebebin dışında, Allah’ın öldürülmesini haram kıldığı, saygıya layık bulduğu cana kıymayanlar, zina etmeyenlerdir. Kim bunları yaparsa, bilerek işlediği günahının cezasını bulur.
Ahmet Varol : Onlar Allah'la beraber başka bir ilaha tapmaz, Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmez ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezayı bulur.
Ali Bulaç : Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilah'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Allah’la beraber başka bir İlâha ibadet etmezler; Allah’ın haram kıldığı nefsi haksız yere öldürmezler, zina yapmazlar; kim de bunları yaparsa, günahının cezasına kavuşur;
Bekir Sadak : Onlar, Allah'in yaninda baska tanri tutup ona yalvarmazlar. Allah'in haram kildigi cana haksiz yere kiymazlar. Zina etmezler. Bunlari yapan gunaha girmis olur.
Celal Yıldırım : Onlar ki Allah'la beraber başka bir tanrıya tapmazlar, haklı bir sebep dışında Allah'ın haram kıldığı canı öldürmezler; zina etmezler.. Kim bunları işlerse cezaya çarpılır.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah ile beraber başka bir ilâha kulluk etmeyen, haksız yere, Allah’ın haram kıldığı cana kıymayan ve zina etmeyen kimselerdir. Kim bunları yaparsa ağır azaba uğrar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan günaha girmiş olur.
Diyanet Vakfi : Yine onlar ki, Allah ile beraber (tuttukları) başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan, günahı(nın cezasını) bulur;
Edip Yüksel : Onlar, ALLAH ile birlikte başka tanrılar çağırmazlar; ALLAH'ın yasakladığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Bunları işleyen, günahların faturasını öder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Bunları yapan günahı(nın cezasını) bulur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya dua etmezler; Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina da etmezler; kim bunları yaparsa ağır bir cezaya çarpılır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki Allahın beraberinde diğer bir tanrıya duâ etmezler, Allahın haram kıldığı nefsi haksız katleylemezler ve zinâ yapmazlar, her kim de bunları yaparsa ağır cezaya çarpar
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah'ın yasakladığı cana, sebepsiz yere kıymazlar ve zina etmezler. Bu suçları işleyenler cezalarını görürler.
Gültekin Onan : Ve onlar, Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapmazlar. Tanrı'nın haram kıldığı canı haksız yere öldümezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır.
Hakkı Yılmaz : (68-71) Ve işte Rahmân'ın kulları, Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarmazlar. Allah'ın haram ettiği canı öldürmezler. –Ancak hak ile öldürürler.– Zina da etmezler. –Ve kim bunları yaparsa, günahla karşılaşır. Kıyâmet günü azabı kat kat olur ve orada, alçaltılarak sürekli olarak kalır. Ancak tevbe eden, iman eden ve sâlihi işleyenler bunun dışındadır. İşte Allah, onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. Ve her kim tevbe eder ve sâlihi işlerse, kesinlikle o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.–
Hasan Basri Çantay : Onlar ki Allahın yanına başka bir Tanrı daha (katıb) tapmazlar. Allahın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar, zina etmezler. Kim bunlar (dan birini) yaparsa cezaya çarpar.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâha yalvarmazlar; hak bir sebeb olmadıkça Allah’ın haram kıldığı canı öldürmezler ve zinâ etmezler. Kim bunları yaparsa, bir günah ile(o günâhın cezâsı ile) karşılaşır.
İbni Kesir : Onlar ki; Allah ile beraber başka bir tanrıya tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Kim de bunları yaparsa, cezaya çarpar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilâha tapmazlar. Allah'ın (öldürülmesini) haram kıldığı kişiyi haklı olmadıkça öldürmezler ve zina yapmazlar. Ve kim bunları yaparsa günah cezasıyla karşılaşır.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, Allah'la beraber, asla birtakım düzmece tanrılara yalvarıp yakarmazlar; ve hukuki bir gerekçe olmadıkça Allah'ın dokunulmaz kıldığı cana kıymazlar ve zina etmezler. Çünkü (bilirler ki,) bunlardan herhangi birini işleyen kimse, bir kötülüğe bulaşmış olmakla (kalmayacak),
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, Allah ile beraber başka bir tanrıya dua etmezler ve Allah'ın haram kıldığı nefsi öldürmezler bihakkın olan müstesna; ve zinada bulunmazlar ve her kim bunu yaparsa büyük bir cezaya uğrar.
Ömer Öngüt : Onlar ki, Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarmazlar. Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar. Zina etmezler. Bunları yapan cezaya uğrar.
Şaban Piriş : Onlar, Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarmazlar. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa ağır cezaya uğrar.
Suat Yıldırım : Onlar, Allah’la beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar. Allah’ın muhterem kıldığı bir canı haksız yere öldürmezler. Zina etmezler. Kim de bunları yaparsa günahının cezasını bulur.
Süleyman Ateş : Ve onlar Allâh ile beraber başka tanrıya yalvarmazlar. Allâh'ın harâm ettiği canı haksız yere öldürmezler ve zinâ etmezler. Kim bunları yaparsa cezâsını bulur.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar, Allah ile beraber başka bir ilâh'a tapmazlar. Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa 'ağır bir ceza ile' karşılaşır.
Ümit Şimşek : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarmazlar, Allah'ın haram kıldığı bir cana haksız yere kıymazlar ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa cezasını bulur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar Allah'ın yanında bir başka ilaha yakarmazlar/davet etmezler. Allah'ın saygıya layık kıldığı canı haksız yere almazlar. Zina etmezler. Bunları yapan cezaya çarpılır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}