» 25 / Furkân  51:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve eğer | biz dileseydik | gönderirdik | | her | kente | bir uyarıcı |

WLW ŞÙNÆ LBAS̃NÆ FY KL GRYT NZ̃YRÆ
velev şi'nā lebeǎṧnā kulli ḳaryetin neƶīran

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : ve eğer
2. ŞÙNÆ = şi'nā : biz dileseydik
3. LBAS̃NÆ = lebeǎṧnā : gönderirdik
4. FY = fī :
5. KL = kulli : her
6. GRYT = ḳaryetin : kente
7. NZ̃YRÆ = neƶīran : bir uyarıcı
ve eğer | biz dileseydik | gönderirdik | | her | kente | bir uyarıcı |

[] [ŞYÆ] [BAS̃] [] [KLL] [GRY] [NZ̃R]
WLW ŞÙNÆ LBAS̃NÆ FY KL GRYT NZ̃YRÆ

velev şi'nā lebeǎṧnā kulli ḳaryetin neƶīran
ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا

[] [ش ي ا] [ب ع ث] [] [ك ل ل] [ق ر ي] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev ve eğer And if
شئنا ش ي ا | ŞYÆ ŞÙNÆ şi'nā biz dileseydik We willed,
لبعثنا ب ع ث | BAS̃ LBAS̃NÆ lebeǎṧnā gönderirdik surely, We (would) have raised
في | FY in
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kente town
نذيرا ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YRÆ neƶīran bir uyarıcı a warner.
ve eğer | biz dileseydik | gönderirdik | | her | kente | bir uyarıcı |

[] [ŞYÆ] [BAS̃] [] [KLL] [GRY] [NZ̃R]
WLW ŞÙNÆ LBAS̃NÆ FY KL GRYT NZ̃YRÆ

velev şi'nā lebeǎṧnā kulli ḳaryetin neƶīran
ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا

[] [ش ي ا] [ب ع ث] [] [ك ل ل] [ق ر ي] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev ve eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
شئنا ش ي ا | ŞYÆ ŞÙNÆ şi'nā biz dileseydik We willed,
Şın,,Nun,Elif,
300,,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لبعثنا ب ع ث | BAS̃ LBAS̃NÆ lebeǎṧnā gönderirdik surely, We (would) have raised
Lam,Be,Ayn,Se,Nun,Elif,
30,2,70,500,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kente town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
نذيرا ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YRÆ neƶīran bir uyarıcı a warner.
Nun,Zel,Ye,Re,Elif,
50,700,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:45-54] Tanrı'nın Sayısız Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı bâ's ederdik.
Ahmet Tekin : Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.
Ahmet Varol : Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Fikri Yavuz : Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).
Bekir Sadak : Dileseydik, her kasabaya bir uyarici gonderirdik.
Celal Yıldırım : İsteseydik her kasabaya (ve köye) bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Öyle yapmadık, yalnız seni seçip bütün insanlara göndermeyi uygun bulduk).
Diyanet İşleri : Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Edip Yüksel : Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderir idik
Fizilal-il Kuran : Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
Gültekin Onan : Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Hakkı Yılmaz : Şâyet dileseydik Biz elbette her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Hasan Basri Çantay : Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.
İbni Kesir : Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
İskender Evrenosoğlu : Eğer dileseydik, elbette bütün kasabalara da nezir (uyarıcı) gönderirdik.
Muhammed Esed : Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
Ömer Öngüt : Eğer biz dileseydik, her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Şaban Piriş : İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
Suat Yıldırım : Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Süleyman Ateş : Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Tefhim-ul Kuran : Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.
Ümit Şimşek : Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}