» 25 / Furkân  54:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve O | | yarattı | -dan | su- | bir insan | ve onu kıldı | nesep | ve sıhr | ve | Rabbin | her şeye gücü yetendir |

WHW ÆLZ̃Y ḢLG MN ÆLMÆÙ BŞRÆ FCALH NSBÆ WṦHRÆ WKÆN RBK GD̃YRÆ
ve huve lleƶī ḣaleḳa mine l-māi beşeran fe ceǎlehu neseben ve Sihran ve kāne rabbuke ḳadīran

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : ve O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. ḢLG = ḣaleḳa : yarattı
4. MN = mine : -dan
5. ÆLMÆÙ = l-māi : su-
6. BŞRÆ = beşeran : bir insan
7. FCALH = fe ceǎlehu : ve onu kıldı
8. NSBÆ = neseben : nesep
9. WṦHRÆ = ve Sihran : ve sıhr
10. WKÆN = ve kāne : ve
11. RBK = rabbuke : Rabbin
12. GD̃YRÆ = ḳadīran : her şeye gücü yetendir
ve O | | yarattı | -dan | su- | bir insan | ve onu kıldı | nesep | ve sıhr | ve | Rabbin | her şeye gücü yetendir |

[] [] [ḢLG] [] [MWH] [BŞR] [CAL] [NSB] [ṦHR] [KWN] [RBB] [GD̃R]
WHW ÆLZ̃Y ḢLG MN ÆLMÆÙ BŞRÆ FCALH NSBÆ WṦHRÆ WKÆN RBK GD̃YRÆ

ve huve lleƶī ḣaleḳa mine l-māi beşeran fe ceǎlehu neseben ve Sihran ve kāne rabbuke ḳadīran
وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا

[] [] [خ ل ق] [] [م و ه] [ب ش ر] [ج ع ل] [ن س ب] [ص ه ر] [ك و ن] [ر ب ب] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı has created
من | MN mine -dan from
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māi su- the water
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran bir insan human being
فجعله ج ع ل | CAL FCALH fe ceǎlehu ve onu kıldı and has made (for) him
نسبا ن س ب | NSB NSBÆ neseben nesep blood relationship
وصهرا ص ه ر | ṦHR WṦHRÆ ve Sihran ve sıhr and marriage relationship.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve And is
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran her şeye gücü yetendir All-Powerful.
ve O | | yarattı | -dan | su- | bir insan | ve onu kıldı | nesep | ve sıhr | ve | Rabbin | her şeye gücü yetendir |

[] [] [ḢLG] [] [MWH] [BŞR] [CAL] [NSB] [ṦHR] [KWN] [RBB] [GD̃R]
WHW ÆLZ̃Y ḢLG MN ÆLMÆÙ BŞRÆ FCALH NSBÆ WṦHRÆ WKÆN RBK GD̃YRÆ

ve huve lleƶī ḣaleḳa mine l-māi beşeran fe ceǎlehu neseben ve Sihran ve kāne rabbuke ḳadīran
وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا

[] [] [خ ل ق] [] [م و ه] [ب ش ر] [ج ع ل] [ن س ب] [ص ه ر] [ك و ن] [ر ب ب] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı has created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māi su- the water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran bir insan human being
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فجعله ج ع ل | CAL FCALH fe ceǎlehu ve onu kıldı and has made (for) him
Fe,Cim,Ayn,Lam,He,
80,3,70,30,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نسبا ن س ب | NSB NSBÆ neseben nesep blood relationship
Nun,Sin,Be,Elif,
50,60,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وصهرا ص ه ر | ṦHR WṦHRÆ ve Sihran ve sıhr and marriage relationship.
Vav,Sad,He,Re,Elif,
6,90,5,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne ve And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran her şeye gücü yetendir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,Elif,
100,4,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:45-54] Tanrı'nın Sayısız Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona ana baba tarafından soy sop, karı koca tarafından akrabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sudan bir beşer (biyolojik bedenli insan) yarattı da, onunla neseb (kan - gen akrabalığı) ve sıhr (nikâh - evlilik ile hâsıl olan hısım akrabalık) duygusu oluşturdu! Senin Rabbin Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : O, sıvıdan, meniden bir insan yaratan, onu kan ve soy bağına, sıhrıyyet bağı ile akrabalığa dönüştürendir. Rabbinin her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Sudan insanı yaratan ve onu bir soy ve hısımlık sahibi kılan O'dur. Senin Rabbin her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Hem O Allah’dır ki, sudan bir insan yarattı da onu soy ve hısım diye ikiye ayırdı. Senin Rabbin her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Insani sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herseye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : O ki, sudan bir insan (türü) yarattı, onların arasında soy ve hısımlık meydana getirdi. Rabbın kudreti (her şeye) yeter.
Diyanet İşleri : O, sudan bir insan yaratıp ondan soy sop ve hısımlık meydana getirendir. Rabbin, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herşeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel : Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sudan bir insan yaratıp da ona bir soy ve hısımlık getiren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur o ki sudan bir beşer yarattı da onu bir neseb ve bir sıhir kıldı, rabbın kadîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : O sudan insanı yarattı ve bu insandan suyun taşıyıcısı erkek ile akrabalığın sürdürücüsü olan dişiyi meydana çıkardı. Rabbinin gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan : Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin rabbin güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve O, sudan, bir beşer oluşturup sonra ona bir soy ve evlilik sebebiyle akrabalık oluşturandır. Ve senin Rabbin her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : O, sudan bir beşer yaratıb da onu soy sop yapandır. Rabbin (her şey'e) kemâliyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Ve yine, sudan bir insan yaratan, sonra onu neseb ve hısım (akrabâ sâhibi) kılan O’dur. Ve Rabbin, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : O'dur; insanı sudan yaratarak ona soy-sop veren. Ve Rabbın her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sudan beşeri (insanı) yaratan, O'dur. Sonra ona neseb ve sıhriyyet kıldı (verdi). Ve senin Rabbin Kaadir'dir (herşeye gücü yeten).
Muhammed Esed : Ve insanı (işte bu) sudan yaratan ve onu soy sop ve evlilik yoluyla kazanılan yakınlık, bağlılık (duygusuyla) donatan O'dur; (evet,) çünkü Rabbin sınırsız kudret Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Halık-i Kerîm)dir ki, sudan insan yaratmıştır, sonra onu erkek ve dişi kılmıştır ve Rabbin (her şeye) kemaliyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : İnsanı sudan yaratarak, onların aralarına soy ve hısımlık meydana getiren O'dur. Rabbin her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Bir insanı sudan yaratan ve ona soy-sop veren de O’dur. Rabbin güçlüdür.
Suat Yıldırım : İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O’dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihr(iyyet sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Sudan bir beşer yaratıp ona nesep ve akrabalık veren de Odur. Zira Rabbinin kudreti herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}