CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
ki
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
جعل
ج ع ل | CAL
CAL
ceǎle
yaptı
made
Cim,Ayn,Lam, 3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
لكم
|
LKM
lekumu
sizin için
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
الليل
ل ي ل | LYL
ÆLLYL
l-leyle
geceyi
the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam, 1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
لباسا
ل ب س | LBS
LBÆSÆ
libāsen
elbise
(as) a covering
Lam,Be,Elif,Sin,Elif, 30,2,1,60,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
والنوم
ن و م | NWM
WÆLNWM
ve nnevme
ve uykuyu
and the sleep
Vav,Elif,Lam,Nun,Vav,Mim, 6,1,30,50,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun الواو عاطفة اسم منصوب
سباتا
س ب ت | SBT
SBÆTÆ
subāten
dinlenme
a rest
Sin,Be,Elif,Te,Elif, 60,2,1,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
وجعل
ج ع ل | CAL
WCAL
ve ceǎle
ve yaptı
and made
Vav,Cim,Ayn,Lam, 6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
النهار
ن ه ر | NHR
ÆLNHÆR
n-nehāra
gündüzü
the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re, 1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
نشورا
ن ش ر | NŞR
NŞWRÆ
nuşūran
kalkıp çalışma zamanı
a resurrection.
Nun,Şın,Vav,Re,Elif, 50,300,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
Konu Başlığı: [25:45-54] Tanrı'nın Sayısız Nimetleri
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur o ki geceyi bir libâs olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamânı olarak ve gündüzü de, âdetâ yeni bir hayât olarak halketti.
Adem Uğur : Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Ahmed Hulusi : Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan. . . Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.
Ahmet Tekin : O, sizin için geceyi örtü, huzur ve mutluluk zamanı, uykuyu istirahat haline getiren; gündüzü de yeniden diriliş gibi, dağılıp çalışma zamanı olarak düzenleyendir.
Ahmet Varol : O, sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü yayılıp çalışma (vakti) kılandır.
Ali Bulaç : O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
Bekir Sadak : Size geceyi ortu, uykuyu rahatlik kilan, gunduzu calisma zamani yapan Allah'tir.
Celal Yıldırım : O'dur ki size geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme (devresi), gündüzü yeni bir hayat (süresi) kıldı.
Diyanet İşleri : O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Edip Yüksel : Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
Fizilal-il Kuran : O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.
Gültekin Onan : O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Hakkı Yılmaz : Ve O, sizin için geceyi elbise, uykuyu da rahatlık yapandır. Ve O, gündüzü yayılış yapandır.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'âliyyet) yapandır.
Hayrat Neşriyat : Size geceyi bir örtü, uykuyu bir istirâhat kılan da; gündüzü (rızık için çalışmak üzere) dağılma (zamânı) yapan da, O’dur.
İbni Kesir : O'dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
İskender Evrenosoğlu : Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O'dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı.
Muhammed Esed : Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
Ömer Öngüt : Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de dağılıp çalışma zamanı yapan O'dur.
Şaban Piriş : Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O’dur.
Suat Yıldırım : Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O’dur.
Süleyman Ateş : O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Tefhim-ul Kuran : O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Ümit Şimşek : Geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme yapan, gündüzü ise bir diriliş vakti olarak yaratan da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.