» 25 / Furkân  56:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | biz seni göndermedik | dışında | müjdeleyici olmak | ve uyarıcı |

WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ MBŞRÆ WNZ̃YRÆ
ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve
2. ǼRSLNÆK = erselnāke : biz seni göndermedik
3. ÎLÆ = illā : dışında
4. MBŞRÆ = mubeşşiran : müjdeleyici olmak
5. WNZ̃YRÆ = ve neƶīran : ve uyarıcı
ve | biz seni göndermedik | dışında | müjdeleyici olmak | ve uyarıcı |

[] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R]
WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ MBŞRÆ WNZ̃YRÆ

ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran
وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا

[] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke biz seni göndermedik We sent you
إلا | ÎLÆ illā dışında except
مبشرا ب ش ر | BŞR MBŞRÆ mubeşşiran müjdeleyici olmak (as) a bearer of glad tidings
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran ve uyarıcı and a warner.
ve | biz seni göndermedik | dışında | müjdeleyici olmak | ve uyarıcı |

[] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R]
WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ MBŞRÆ WNZ̃YRÆ

ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran
وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا

[] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke biz seni göndermedik We sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
مبشرا ب ش ر | BŞR MBŞRÆ mubeşşiran müjdeleyici olmak (as) a bearer of glad tidings
Mim,Be,Şın,Re,Elif,
40,2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
اسم منصوب
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran ve uyarıcı and a warner.
Vav,Nun,Zel,Ye,Re,Elif,
6,50,700,10,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:55-59] Peygamberler ve Veliler Ölüdürler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
Bekir Sadak : Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
Celal Yıldırım : Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel : Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Hakkı Yılmaz : Ve Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
İbni Kesir : Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed : Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş : Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}