» 25 / Furkân  10:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yücedir | O ki | eğer | dilerse | verir | sana | daha hayırlısını | -ndan | bu- | bahçeler | akan | -ndan | altları- | ırmaklar | ve yapar | senin için | saraylar |

TBÆRK ÆLZ̃Y ÎN ŞÆÙ CAL LK ḢYRÆ MN Z̃LK CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WYCAL LK GṦWRÆ
tebārake lleƶī in şā'e ceǎle leke ḣayran min ƶālike cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ve yec'ǎl leke ḳuSūran

تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. TBÆRK = tebārake : yücedir
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : O ki
3. ÎN = in : eğer
4. ŞÆÙ = şā'e : dilerse
5. CAL = ceǎle : verir
6. LK = leke : sana
7. ḢYRÆ = ḣayran : daha hayırlısını
8. MN = min : -ndan
9. Z̃LK = ƶālike : bu-
10. CNÆT = cennātin : bahçeler
11. TCRY = tecrī : akan
12. MN = min : -ndan
13. TḪTHÆ = teHtihā : altları-
14. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : ırmaklar
15. WYCAL = ve yec'ǎl : ve yapar
16. LK = leke : senin için
17. GṦWRÆ = ḳuSūran : saraylar
yücedir | O ki | eğer | dilerse | verir | sana | daha hayırlısını | -ndan | bu- | bahçeler | akan | -ndan | altları- | ırmaklar | ve yapar | senin için | saraylar |

[BRK] [] [] [ŞYÆ] [CAL] [] [ḢYR] [] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [CAL] [] [GṦR]
TBÆRK ÆLZ̃Y ÎN ŞÆÙ CAL LK ḢYRÆ MN Z̃LK CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WYCAL LK GṦWRÆ

tebārake lleƶī in şā'e ceǎle leke ḣayran min ƶālike cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ve yec'ǎl leke ḳuSūran
تبارك الذي إن شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الأنهار ويجعل لك قصورا

[ب ر ك] [] [] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ج ع ل] [] [ق ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبارك ب ر ك | BRK TBÆRK tebārake yücedir Blessed is He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O ki Who
إن | ÎN in eğer if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dilerse He willed
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verir (could have) made
لك | LK leke sana for you
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha hayırlısını better
من | MN min -ndan than
ذلك | Z̃LK ƶālike bu- that -
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bahçeler gardens -
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min -ndan from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altları- underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru ırmaklar the rivers
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl ve yapar and He (could) make
لك | LK leke senin için for you
قصورا ق ص ر | GṦR GṦWRÆ ḳuSūran saraylar palaces.
yücedir | O ki | eğer | dilerse | verir | sana | daha hayırlısını | -ndan | bu- | bahçeler | akan | -ndan | altları- | ırmaklar | ve yapar | senin için | saraylar |

[BRK] [] [] [ŞYÆ] [CAL] [] [ḢYR] [] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [CAL] [] [GṦR]
TBÆRK ÆLZ̃Y ÎN ŞÆÙ CAL LK ḢYRÆ MN Z̃LK CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WYCAL LK GṦWRÆ

tebārake lleƶī in şā'e ceǎle leke ḣayran min ƶālike cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ve yec'ǎl leke ḳuSūran
تبارك الذي إن شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الأنهار ويجعل لك قصورا

[ب ر ك] [] [] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ج ع ل] [] [ق ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبارك ب ر ك | BRK TBÆRK tebārake yücedir Blessed is He
Te,Be,Elif,Re,Kef,
400,2,1,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
فعل ماض
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O ki Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dilerse He willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle verir (could have) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لك | LK leke sana for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha hayırlısını better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -ndan than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bu- that -
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bahçeler gardens -
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altları- underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru ırmaklar the rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl ve yapar and He (could) make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لك | LK leke senin için for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قصورا ق ص ر | GṦR GṦWRÆ ḳuSūran saraylar palaces.
Gaf,Sad,Vav,Re,Elif,
100,90,6,200,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:4-16] İnkarcılar Kuran'ın Matematiksel Koduyla Reddediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne yücedir şânı ki dilerse bunlardan daha da hayırlı cennetler verir sana, kıyılarından ırmaklar akar ve köşkler kurar senin için.
Adem Uğur : Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
Ahmed Hulusi : Ne Yücedir O ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından nehirler akan cennetleri oluşturur ve senin için köşkler yapar.
Ahmet Tekin : Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sana onların teklif ettiklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan Cennet konakları verecek, saraylar ihsan edecek olan Allah yüceler yücesidir.
Ahmet Varol : O (Allah) pek yücedir ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler var eder.
Ali Bulaç : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Ne yücedir O Allah ki, dilerse sana, bu dediklerinden (hazine ve bahçelerden) daha hayırlısını verir; ağaçları altından ırmaklar akan cennetler, sana köşkler de yapar.
Bekir Sadak : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, iclerinden irmaklar akan cennetler verebilen ve koskler kurabilen Allah yucelerin yucesidir.
Celal Yıldırım : Feyiz, bereket ve rahmet kaynağı O Yüce Kudret, dilerse sana bundan daha iyi olan, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verir ve sana köşkler meydana getirir.
Diyanet İşleri : Dilerse sana bundan daha güzelini, içinden ırmaklar akan cennetleri verebilecek olan, sana saraylar kurabilecek olan Allah’ın şanı yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir.
Diyanet Vakfi : Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
Edip Yüksel : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler (bahçeler) ve köşkler verebilen O çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana köşkler de yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana köşkler de yapar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle yücedir o ki dilerse sana ondan daha hayırlısını verir, Altından ırmaklar akar Cennetler, sana köşkler de yapar
Fizilal-il Kuran : Eğer dilerse sana, onların sözünü ettiklerinden daha iyisini, yani altlarından çeşitli nehirler akan cennetleri verebilen ve senin için köşkler hazırlayabilen Allah'ın şanı yücedir.
Gültekin Onan : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Tanrı) ne yücedir.
Hakkı Yılmaz : "Öyle cömerttir ki O, dilerse sana hazineden, onların dediği bahçeden daha hayırlısını; altından ırmaklar akan cennetleri verir, senin için saraylar da yapar. "
Hasan Basri Çantay : (Allahın şânı) ne yücedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak üzere (bu dünyâda dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin için saraylar yapar.
Hayrat Neşriyat : Eğer dilerse, sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verecek ve sana saraylar ihsân edecek olan (Allah) ne yücedir!
İbni Kesir : Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve köşkler kurabilen Allah ne yücedir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah) mübarek'tir ki O, eğer dilerse sana bunlardan daha hayırlı (daha güzel) olan, altından nehirler akan bahçeler verir ve senin için köşkler yapar.
Muhammed Esed : Dilerse sana, (onların dile getirdiği) bu şeylerden daha hayırlısını -içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler- verebilecek ve senin için köşkler, konaklar yapabilecek olan (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır ve nîmeti pek ziyâde olan zât ki (Allah) eğer dilerse sana ondan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan güzide bostanlar (nâsip) kılar ve senin için köşkler vücuda getirir.
Ömer Öngüt : Şânı ne yücedir o Allah'ın ki, eğer dilerse sana onların söylediklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler ihsan eder.
Şaban Piriş : Dilediği takdirde sana ondan daha hayırlısını, alt tarafından ırmaklar akan cennetler verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan (Allah) çok yücedir.
Suat Yıldırım : Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki dilediği takdirde senin için bundan daha iyisini, içinden ırmaklar akan cennetleri verir. Senin için orada saraylar yaptırır.
Süleyman Ateş : Yücedir O ki dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için saraylar yapar.
Tefhim-ul Kuran : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Ümit Şimşek : Şânı pek yücedir Onun ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını verir, altından ırmaklar akan bahçeler lütfeder, senin için köşkler yaratır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}