» 25 / Furkân  39:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hepsine | getirdik | onlara | misaller | ve hepsini | helak ettik | helakla |

WKLÆ ŽRBNÆ LH ÆLǼMS̃ÆL WKLÆ TBRNÆ TTBYRÆ
ve kullen Derabnā lehu l-emṧāle ve kullen tebbernā tetbīran

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKLÆ = ve kullen : hepsine
2. ŽRBNÆ = Derabnā : getirdik
3. LH = lehu : onlara
4. ÆLǼMS̃ÆL = l-emṧāle : misaller
5. WKLÆ = ve kullen : ve hepsini
6. TBRNÆ = tebbernā : helak ettik
7. TTBYRÆ = tetbīran : helakla
hepsine | getirdik | onlara | misaller | ve hepsini | helak ettik | helakla |

[KLL] [ŽRB] [] [MS̃L] [KLL] [TBR] [TBR]
WKLÆ ŽRBNÆ LH ÆLǼMS̃ÆL WKLÆ TBRNÆ TTBYRÆ

ve kullen Derabnā lehu l-emṧāle ve kullen tebbernā tetbīran
وكلا ضربنا له الأمثال وكلا تبرنا تتبيرا

[ك ل ل] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ك ل ل] [ت ب ر] [ت ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen hepsine And each
ضربنا ض ر ب | ŽRB ŽRBNÆ Derabnā getirdik We have set forth
له | LH lehu onlara for him
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle misaller the examples,
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen ve hepsini and each
تبرنا ت ب ر | TBR TBRNÆ tebbernā helak ettik We destroyed
تتبيرا ت ب ر | TBR TTBYRÆ tetbīran helakla (with) destruction.
hepsine | getirdik | onlara | misaller | ve hepsini | helak ettik | helakla |

[KLL] [ŽRB] [] [MS̃L] [KLL] [TBR] [TBR]
WKLÆ ŽRBNÆ LH ÆLǼMS̃ÆL WKLÆ TBRNÆ TTBYRÆ

ve kullen Derabnā lehu l-emṧāle ve kullen tebbernā tetbīran
وكلا ضربنا له الأمثال وكلا تبرنا تتبيرا

[ك ل ل] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ك ل ل] [ت ب ر] [ت ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen hepsine And each
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ضربنا ض ر ب | ŽRB ŽRBNÆ Derabnā getirdik We have set forth
Dad,Re,Be,Nun,Elif,
800,200,2,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu onlara for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle misaller the examples,
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen ve hepsini and each
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تبرنا ت ب ر | TBR TBRNÆ tebbernā helak ettik We destroyed
Te,Be,Re,Nun,Elif,
400,2,200,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
تتبيرا ت ب ر | TBR TTBYRÆ tetbīran helakla (with) destruction.
Te,Te,Be,Ye,Re,Elif,
400,400,2,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:27-40] Tanrı Elçisinin Ahiretteki Biricik Şikayeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.
Adem Uğur : Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Ahmed Hulusi : Onların her biri için dersler vermiştik. . . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
Ahmet Tekin : Onların her birine, anlamaları, ders ve ibret almaları için dini hakikatlerin, insani ve ahlaki değerlerin zaruretinin delillerini, gerekçelerini sunduk. Öğüt almadıkları için hepsini kırdık, geçirdik.
Ahmet Varol : Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.
Ali Bulaç : Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Ali Fikri Yavuz : Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.
Bekir Sadak : Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.
Celal Yıldırım : Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.
Diyanet İşleri : Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik.
Diyanet Vakfi : Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Edip Yüksel : Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
Fizilal-il Kuran : Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
Gültekin Onan : Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onların hepsine örnekler verdik ve hepsini kırdık geçirdik.
Hasan Basri Çantay : Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
Hayrat Neşriyat : Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.
İbni Kesir : Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.
Muhammed Esed : oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.
Ömer Öngüt : Onların her birine misaller getirdik. (Amma öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Şaban Piriş : Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
Suat Yıldırım : Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.
Süleyman Ateş : Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.
Tefhim-ul Kuran : Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Ümit Şimşek : Biz onlardan hepsine misaller getirmiştik. Sonra da hepsini kırıp geçirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}