Abdulbaki Gölpınarlı : Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde. | |
Adem Uğur : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir. | |
Ahmed Hulusi : O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir. | |
Ahmet Tekin : O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir. | |
Ahmet Varol : O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir. | |
Ali Bulaç : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. | |
Ali Fikri Yavuz : O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir. | |
Bekir Sadak : O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir. | |
Celal Yıldırım : O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler. | |
Diyanet İşleri : O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir. | |
Diyanet İşleri (eski) : O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir. | |
Diyanet Vakfi : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir. | |
Edip Yüksel : O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir | |
Fizilal-il Kuran : O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir. | |
Gültekin Onan : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. | |
Hakkı Yılmaz : Cennet ashâbı o gün kalacak yer açısından çok iyi, dinlenecek yer bakımından da daha güzeldir. | |
Hasan Basri Çantay : O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir. | |
Hayrat Neşriyat : O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır. | |
İbni Kesir : O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir. | |
İskender Evrenosoğlu : İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir. | |
Muhammed Esed : (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir. | |
Ömer Öngüt : O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir. | |
Şaban Piriş : O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir. | |
Suat Yıldırım : Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. | |
Süleyman Ateş : O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir. | |
Tefhim-ul Kuran : O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. | |
Ümit Şimşek : Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır. | |