» 25 / Furkân  30:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dedi ki | Elçi | EY/HEY/AH | Rabbi | şüphesiz | kavmim | bıraktılar | bu | Kur'an'ı | terk edilmiş |

WGÆL ÆLRSWL RB ÎN GWMY ÆTḢZ̃WÆ HZ̃Æ ÆLGR ËN MHCWRÆ
ve ḳāle r-rasūlu rabbi inne ḳavmī tteḣaƶū hāƶā l-ḳurāne mehcūran

وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْانَ مَهْجُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : ve dedi ki
2. ÆLRSWL = r-rasūlu : Elçi
3. YÆ = yā : EY/HEY/AH
4. RB = rabbi : Rabbi
5. ÎN = inne : şüphesiz
6. GWMY = ḳavmī : kavmim
7. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : bıraktılar
8. HZ̃Æ = hāƶā : bu
9. ÆLGR ËN = l-ḳurāne : Kur'an'ı
10. MHCWRÆ = mehcūran : terk edilmiş
ve dedi ki | Elçi | EY/HEY/AH | Rabbi | şüphesiz | kavmim | bıraktılar | bu | Kur'an'ı | terk edilmiş |

[GWL] [RSL] [Y] [RBB] [] [GWM] [ÆḢZ̃] [] [GRÆ] [HCR]
WGÆL ÆLRSWL RB ÎN GWMY ÆTḢZ̃WÆ HZ̃Æ ÆLGR ËN MHCWRÆ

ve ḳāle r-rasūlu rabbi inne ḳavmī tteḣaƶū hāƶā l-ḳurāne mehcūran
وقال الرسول يا رب إن قومي اتخذوا هذا القرآن مهجورا

[ق و ل] [ر س ل] [ي] [ر ب ب] [] [ق و م] [ا خ ذ ] [] [ق ر ا] [ه ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle ve dedi ki And said
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Elçi the Messenger,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi Teacher
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
قومي ق و م | GWM GWMY ḳavmī kavmim my people
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū bıraktılar took
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Kur'an'ı the Quran
مهجورا ه ج ر | HCR MHCWRÆ mehcūran terk edilmiş "(as) a forsaken thing."""
ve dedi ki | Elçi | EY/HEY/AH | Rabbi | şüphesiz | kavmim | bıraktılar | bu | Kur'an'ı | terk edilmiş |

[GWL] [RSL] [Y] [RBB] [] [GWM] [ÆḢZ̃] [] [GRÆ] [HCR]
WGÆL ÆLRSWL RB ÎN GWMY ÆTḢZ̃WÆ HZ̃Æ ÆLGR ËN MHCWRÆ

ve ḳāle r-rasūlu rabbi inne ḳavmī tteḣaƶū hāƶā l-ḳurāne mehcūran
وقال الرسول يا رب إن قومي اتخذوا هذا القرآن مهجورا

[ق و ل] [ر س ل] [ي] [ر ب ب] [] [ق و م] [ا خ ذ ] [] [ق ر ا] [ه ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle ve dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Elçi the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi Teacher
Re,Be,
200,2,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
قومي ق و م | GWM GWMY ḳavmī kavmim my people
Gaf,Vav,Mim,Ye,
100,6,40,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū bıraktılar took
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Kur'an'ı the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
مهجورا ه ج ر | HCR MHCWRÆ mehcūran terk edilmiş "(as) a forsaken thing."""
Mim,He,Cim,Vav,Re,Elif,
40,5,3,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:27-40] Tanrı Elçisinin Ahiretteki Biricik Şikayeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'ân'ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
Adem Uğur : Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
Ahmed Hulusi : Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân'ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"
Ahmet Tekin : Allah’ın Rasulü: 'Ey Rabbim, benim kavmim, benim ümmetim, yakışıksız sözler söyleyerek bu Kur’ân’ı gözden çıkarılmış, terkedilmiş hale getirdi' dedi.
Ahmet Varol : Peygamber dedi ki: 'Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur'an'ı terkedilmiş halde bıraktılar.'
Ali Bulaç : Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Ali Fikri Yavuz : Peygamber de (o gün şöyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).
Bekir Sadak : Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran'i terketmisti» der.
Celal Yıldırım : Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur'ân'ı (bir kenara itip) terkettiler.
Diyanet İşleri : Peygamber, “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber: 'Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti' der.
Diyanet Vakfi : Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
Edip Yüksel : Elçi de, 'Rabbim, halkım Kuran'ı terketti,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber dedi ki: «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamber de dedi ki: «Ey Rabbim, kavmim bu Kur'an'ı bir kenara itip bıraktılar»
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamber de «yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular» demekte
Fizilal-il Kuran : Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur'anı boykot ettiler.» dedi.
Gültekin Onan : Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Hakkı Yılmaz : Elçi de: “Ey Rabbim! Hiç şüphesiz benim toplumum şu Kur’ân'ı mehcur/ terk edilmiş bir şey edindiler” dedi.
Hasan Basri Çantay : Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'ânı metruk (bir şey) edindiler».
Hayrat Neşriyat : Peygamber: 'Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’ân’ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar' dedi.
İbni Kesir : Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur'an'ı terkedilmiş olarak bıraktı.
İskender Evrenosoğlu : Ve resûl: “Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur'ân'dan ayrıldı (Kur'ân'ı terketti).” dedi.
Muhammed Esed : Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran'ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur'an'ı metrûk ittihaz ettiler.»
Ömer Öngüt : Peygamber dedi ki: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler. ”
Şaban Piriş : Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı.
Suat Yıldırım : O gün Peygamber: "Ya Rabbî, halkım bu Kur’ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.
Süleyman Ateş : Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.
Tefhim-ul Kuran : Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»
Ümit Şimşek : Peygamber 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Kavmim bu Kur'ân'ı terk etti.'
Yaşar Nuri Öztürk : Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}