» 25 / Furkân  74:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve onlar | derler | Rabbimiz | lutfeyle | bize | | eşlerimizi | ve çocuklarımızı | sevinci | gözler | ve bizi yap | muttakilere | önder |

WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ HB LNÆ MN ǼZWÆCNÆ WZ̃RYÆTNÆ GRT ǼAYN WÆCALNÆ LLMTGYN ÎMÆMÆ
velleƶīne yeḳūlūne rabbenā heb lenā min ezvācinā ve ƶurriyyātinā ḳurrate eǎ'yunin vec'ǎlnā lilmutteḳīne imāmen

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : ve onlar
2. YGWLWN = yeḳūlūne : derler
3. RBNÆ = rabbenā : Rabbimiz
4. HB = heb : lutfeyle
5. LNÆ = lenā : bize
6. MN = min :
7. ǼZWÆCNÆ = ezvācinā : eşlerimizi
8. WZ̃RYÆTNÆ = ve ƶurriyyātinā : ve çocuklarımızı
9. GRT = ḳurrate : sevinci
10. ǼAYN = eǎ'yunin : gözler
11. WÆCALNÆ = vec'ǎlnā : ve bizi yap
12. LLMTGYN = lilmutteḳīne : muttakilere
13. ÎMÆMÆ = imāmen : önder
ve onlar | derler | Rabbimiz | lutfeyle | bize | | eşlerimizi | ve çocuklarımızı | sevinci | gözler | ve bizi yap | muttakilere | önder |

[] [GWL] [RBB] [WHB] [] [] [ZWC] [Z̃RR] [GRR] [AYN] [CAL] [WGY] [ÆMM]
WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ HB LNÆ MN ǼZWÆCNÆ WZ̃RYÆTNÆ GRT ǼAYN WÆCALNÆ LLMTGYN ÎMÆMÆ

velleƶīne yeḳūlūne rabbenā heb lenā min ezvācinā ve ƶurriyyātinā ḳurrate eǎ'yunin vec'ǎlnā lilmutteḳīne imāmen
والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما

[] [ق و ل] [ر ب ب] [و ه ب] [] [] [ز و ج] [ذ ر ر] [ق ر ر] [ع ي ن] [ج ع ل] [و ق ي] [ا م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
هب و ه ب | WHB HB heb lutfeyle Grant
لنا | LNÆ lenā bize to us
من | MN min from
أزواجنا ز و ج | ZWC ǼZWÆCNÆ ezvācinā eşlerimizi our spouses
وذرياتنا ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTNÆ ve ƶurriyyātinā ve çocuklarımızı and our offspring
قرة ق ر ر | GRR GRT ḳurrate sevinci comfort
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunin gözler (to) our eyes,
واجعلنا ج ع ل | CAL WÆCALNÆ vec'ǎlnā ve bizi yap and make us
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne muttakilere for the righteous
إماما ا م م | ÆMM ÎMÆMÆ imāmen önder "a leader."""
ve onlar | derler | Rabbimiz | lutfeyle | bize | | eşlerimizi | ve çocuklarımızı | sevinci | gözler | ve bizi yap | muttakilere | önder |

[] [GWL] [RBB] [WHB] [] [] [ZWC] [Z̃RR] [GRR] [AYN] [CAL] [WGY] [ÆMM]
WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ HB LNÆ MN ǼZWÆCNÆ WZ̃RYÆTNÆ GRT ǼAYN WÆCALNÆ LLMTGYN ÎMÆMÆ

velleƶīne yeḳūlūne rabbenā heb lenā min ezvācinā ve ƶurriyyātinā ḳurrate eǎ'yunin vec'ǎlnā lilmutteḳīne imāmen
والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما

[] [ق و ل] [ر ب ب] [و ه ب] [] [] [ز و ج] [ذ ر ر] [ق ر ر] [ع ي ن] [ج ع ل] [و ق ي] [ا م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne derler say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هب و ه ب | WHB HB heb lutfeyle Grant
He,Be,
5,2,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bize to us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أزواجنا ز و ج | ZWC ǼZWÆCNÆ ezvācinā eşlerimizi our spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,Nun,Elif,
,7,6,1,3,50,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وذرياتنا ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTNÆ ve ƶurriyyātinā ve çocuklarımızı and our offspring
Vav,Zel,Re,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
6,700,200,10,1,400,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قرة ق ر ر | GRR GRT ḳurrate sevinci comfort
Gaf,Re,Te merbuta,
100,200,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunin gözler (to) our eyes,
,Ayn,Ye,Nun,
,70,10,50,
"N – genitive feminine plural indefinite noun → Eye"
اسم مجرور
واجعلنا ج ع ل | CAL WÆCALNÆ vec'ǎlnā ve bizi yap and make us
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,1,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne muttakilere for the righteous
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
جار ومجرور
إماما ا م م | ÆMM ÎMÆMÆ imāmen önder "a leader."""
,Mim,Elif,Mim,Elif,
,40,1,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, eşlerimizden, soylarımızdan, gözlerimizi aydınlatacak kişiler ihsân et bize ve bizi, çekinenlere rehber kıl.
Adem Uğur : (Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler.
Ahmed Hulusi : Onlar ki: "Rabbimiz. . . Eşlerimizden (veya bedenlerimizden) ve evlatlarımızdan (bedenî çalışmalarımızın semeresinden) göz aydınlığı (cennet yaşamını) oluşturacakları bize ihsan et; bizi, korunmak isteyenlere uyulası önder kıl" derler.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Rabbimiz, bize göz aydınlığı olacak, bizi mutlu edecek eşler ve zürriyetler bağışla. Bizi müttakilere, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere imam, önder olarak yetiştir.' diyenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar: 'Ey Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve soylarımızdan göz aydınlığı olacak kimseler ihsan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl!' derler.
Ali Bulaç : Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki: “- Ey Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözlerimizin süruru (sevinci) olacak iyi kimseler ihsan et ve bizi takva sahiblerine imam (önder) yap.” derler.
Bekir Sadak : Onlar: «Rabbimiz! Bize eslerimizden ve cocuklarimizdan gozumuzun aydinligi olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara onder yap» derler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, ey Rabbimiz ! derler, bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözlerin aydınlığı (ölçüsünde) bağışla ve bizi (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara önder ve lider eyle.
Diyanet İşleri : Onlar, “Ey Rabbimiz! Eşlerimizi ve çocuklarımızı bize göz aydınlığı kıl ve bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder eyle” diyenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar: 'Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap' derler.
Diyanet Vakfi : (Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler.
Edip Yüksel : Onlar ki, 'Rabbimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz, lütfunla bizlere eşlerimizden, çocuklarımızdan göz aydınlıkları ihsan buyur ve bizi takva sahiplerine önder kıl!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki ya rabbena! lûtfunla bizlere zevcelerimizden, zürriyyetlerimizden gözler süruru ihsan buyur ve bizi müttekıylere pişüva kıl derler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki: “Rabbimiz, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder yap.” derler.
Gültekin Onan : Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözler aydınlığı olacak (çocuk)lar armağan et ve bizi takva sahiplerine imam kıl" diyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, “Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve bizden sonraki kuşaklarımızdan göz aydınlığı olacak kimseler hibe et/ bağışla. Ve bizi Allah'ın koruması altına girmiş kişilere önder kıl!” derler.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki «Ey Rabbimiz, derler bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözler (imizin) bebeği olacak (saalik insanlar) ihsan et. Bizi takvaa saahiblerine rehber kıl».
Hayrat Neşriyat : Yine onlar ki: 'Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden göz aydınlığı olacak (sâlih) kimseler ihsân eyle ve bizi takvâ sâhiblerine imam (her hususda kendisine tâbi' olunan rehber) kıl!' derler.
İbni Kesir : Onlar ki; Rabbımız, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi müttakilere imam yap, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar: “Rabbimiz, eşlerimizden ve zürriyyetimizden bize göz aydınlığı bağışla ve bizi muttakilere (takva sahiplerine) imam kıl.” derler.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" diye niyaz ederler, "Bize göz nuru olacak eşler ve çocuklar bahşet; bizi Sana karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için örnek ve öncü yap!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki: «Ya Rabbenâ! Bize zevcelerimizden ve zürriyetlerimizden gözler aydınlığı ihsan et ve bizi takvâ sahiplerine imam kıl!» derler.
Ömer Öngüt : Onlar ki şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve zürriyetimizden gözümüzün aydınlığı olacak insanlar lütfeyle ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl!”
Şaban Piriş : Onlar: -Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan gözlerimizi aydın kılacak (iyi çocuklar) bağışla! Bizi takva sahiplerine öncü yap! derler.
Suat Yıldırım : Ve şöyle niyaz ederler: "Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!"
Süleyman Ateş : Ve: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar: «Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl,» diyenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar 'Rabbimiz, bize göz aydınlığı olacak eşler ve nesiller bağışla; bizi takvâ sahiplerine öncü yap' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}