Abdulbaki Gölpınarlı : Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz? Adem Uğur : Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? Ahmed Hulusi : Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz? Ahmet Tekin : Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi? Ahmet Varol : Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi? Ali Bulaç : Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? Ali Fikri Yavuz : (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz? Bekir Sadak : Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz? Celal Yıldırım : Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ? Diyanet İşleri : Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? Diyanet İşleri (eski) : Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz? Diyanet Vakfi : Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? Edip Yüksel : Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz? Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz? Fizilal-il Kuran : Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza. Gültekin Onan : Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? Hakkı Yılmaz : "Biz, sizi oluşturduk; doğrulamanız gerekmez mi? " Hasan Basri Çantay : Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz? Hayrat Neşriyat : (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi? İbni Kesir : Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz? İskender Evrenosoğlu : Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız. Muhammed Esed : Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz? Mustafa İslamoğlu : Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz? Ömer Nasuhi Bilmen : Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz! Ömer Öngüt : Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? Şaban Piriş : -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz? Suat Yıldırım : Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz? Süleyman Ateş : Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi? Tefhim-ul Kuran : Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? Ümit Şimşek : Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? Yaşar Nuri Öztürk : Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?