» 56 / Vâki’a  24:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

56:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
karşılık olarak | nedeniyle | olmaları | yapıyor(lar) |

CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YAMLWN
cezā'en bimā kānū yeǎ'melūne

جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. CZÆÙ = cezā'en : karşılık olarak
2. BMÆ = bimā : nedeniyle
3. KÆNWÆ = kānū : olmaları
4. YAMLWN = yeǎ'melūne : yapıyor(lar)
karşılık olarak | nedeniyle | olmaları | yapıyor(lar) |

[CZY] [] [KWN] [AML]
CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

cezā'en bimā kānū yeǎ'melūne
جزاء بما كانوا يعملون

[ج ز ي] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en karşılık olarak A reward
بما | BMÆ bimā nedeniyle for what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmaları they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yapıyor(lar) do.
karşılık olarak | nedeniyle | olmaları | yapıyor(lar) |

[CZY] [] [KWN] [AML]
CZÆÙ BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

cezā'en bimā kānū yeǎ'melūne
جزاء بما كانوا يعملون

[ج ز ي] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en karşılık olarak A reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā nedeniyle for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmaları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yapıyor(lar) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [56:12-26] Üst Bahçe

Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptıklarına karşılık.
Adem Uğur : Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Ahmed Hulusi : Yaptıklarının cezası (sonucu)!
Ahmet Tekin : Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol : Yaptıklarına karşılık olarak.
Ali Bulaç : Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ali Fikri Yavuz : (Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
Bekir Sadak : (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Celal Yıldırım : (Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..
Diyanet İşleri : (Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)
Diyanet İşleri (eski) : (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet Vakfi : Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Edip Yüksel : Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : işledikleri amellere mükafat için.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşledikleri amellere mükâfat için
Fizilal-il Kuran : Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
Gültekin Onan : Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Hakkı Yılmaz : Onlar, yaptıklarına karşılık olarak,
Hasan Basri Çantay : (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
Hayrat Neşriyat : (Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
İbni Kesir : Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
İskender Evrenosoğlu : Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.
Muhammed Esed : (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
Mustafa İslamoğlu : Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Ömer Öngüt : İşledikleri amellerine karşılık olarak.
Şaban Piriş : Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Suat Yıldırım : Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Süleyman Ateş : Yaptıklarına karşılık olarak.
Tefhim-ul Kuran : Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ümit Şimşek : Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaptıklarına karşılık olarak.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}