Abdulbaki Gölpınarlı : Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız? | |
Adem Uğur : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Ahmed Hulusi : Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz! | |
Ahmet Tekin : Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz? | |
Ahmet Varol : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Ali Bulaç : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? | |
Ali Fikri Yavuz : Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz? | |
Bekir Sadak : Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz? | |
Celal Yıldırım : Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz? | |
Diyanet İşleri : (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz? | |
Diyanet İşleri (eski) : Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz? | |
Diyanet Vakfi : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Edip Yüksel : Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz? | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz? | |
Fizilal-il Kuran : Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz? | |
Gültekin Onan : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? | |
Hakkı Yılmaz : Peki, şimdi siz bu Söz'ü/Kur’ân'ı mı küçümsüyorsunuz? | |
Hasan Basri Çantay : Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz? | |
Hayrat Neşriyat : Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz? | |
İbni Kesir : Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz? | |
Muhammed Esed : Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz, | |
Mustafa İslamoğlu : Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz? | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz? | |
Ömer Öngüt : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Şaban Piriş : -Siz, bu söze inanmıyor musunuz? | |
Suat Yıldırım : Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz? | |
Süleyman Ateş : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Tefhim-ul Kuran : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? | |
Ümit Şimşek : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? | |
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz? | |