Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu? | |
Adem Uğur : Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? | |
Ahmed Hulusi : Akıttığınız meniyi gördünüz mü? | |
Ahmet Tekin : Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü? | |
Ahmet Varol : Akıttığınız meniyi gördünüz mü? | |
Ali Bulaç : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? | |
Ali Fikri Yavuz : Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi? | |
Bekir Sadak : (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz? | |
Celal Yıldırım : (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? | |
Diyanet İşleri : Attığınız o meniye ne dersiniz?! | |
Diyanet İşleri (eski) : (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? | |
Diyanet Vakfi : Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? | |
Edip Yüksel : Attığınız meniye dikkat ettiniz mi? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Attığınız meniyi gördünüz mü? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi? | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi? | |
Fizilal-il Kuran : Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz? | |
Gültekin Onan : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? | |
Hakkı Yılmaz : Peki döküp durduğunuz şeyi [meniyi, yumurtayı] hiç düşündünüz mü? | |
Hasan Basri Çantay : (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin. | |
Hayrat Neşriyat : (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? | |
İbni Kesir : Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir? | |
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)? | |
Muhammed Esed : Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü? | |
Mustafa İslamoğlu : Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü? | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!) | |
Ömer Öngüt : Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi? | |
Şaban Piriş : Attığınız spermleri gördünüz mü? | |
Suat Yıldırım : (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? | |
Süleyman Ateş : Akıttığınız meniyi gördünüz mü? | |
Tefhim-ul Kuran : Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? | |
Ümit Şimşek : Gördünüz mü döktüğünüz meniyi? | |
Yaşar Nuri Öztürk : Akıttığınız meniyi gördünüz mü? | |