CONJ – prefixed conjunction wa (and) EMPH – emphatic prefix lām CERT – particle of certainty الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف تحقيق
علمتم
ع ل م | ALM
ALMTM
ǎlimtumu
bildiniz
you know
Ayn,Lam,Mim,Te,Mim, 70,30,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النشأة
ن ش ا | NŞÆ
ÆLNŞǼT
n-neşete
yaratmayı
the creation
Elif,Lam,Nun,Şın,,Te merbuta, 1,30,50,300,,400,
N – accusative feminine noun اسم منصوب
الأولى
ا و ل | ÆWL
ÆLǼWL
l-ūlā
ilk
the first,
Elif,Lam,,Vav,Lam,, 1,30,,6,30,,
N – nominative feminine noun اسم مرفوع
فلولا
|
FLWLÆ
felevlā
-mısınız?
so why not
Fe,Lam,Vav,Lam,Elif, 80,30,6,30,1,
REM – prefixed resumption particle EXH – exhortation particle الفاء استئنافية حرف تحضيض
تذكرون
ذ ك ر | Z̃KR
TZ̃KRWN
teƶekkerūne
düşünüp ibret almaz-
you take heed?
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun, 400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [56:57-74] Sorular
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Adem Uğur : Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmed Hulusi : Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin : Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmet Varol : Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç : Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz : Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
Bekir Sadak : And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
Celal Yıldırım : And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
Diyanet İşleri : Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Fizilal-il Kuran : İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
Gültekin Onan : Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun, ilk yaratılışı bildiniz, öğrendiniz. Peki, düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
İbni Kesir : Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, ilk neş'eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
Muhammed Esed : Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Mustafa İslamoğlu : Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?