Abdulbaki Gölpınarlı : Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha âit bir söz de. | |
Adem Uğur : Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler. | |
Ahmed Hulusi : Orada ne boş laf duyarlar ve ne de suç kavramı! | |
Ahmet Tekin : Orada, bâtıl, yalan, taahhüde sadakatsizlik, boş, manasız, çirkin söz ve birbirlerine günah işletecek davet işitmezler. | |
Ahmet Varol : Orada ne boş bir söz ne de günâha götürücü söz duyarlar. | |
Ali Bulaç : Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma. | |
Ali Fikri Yavuz : Onlar cennetde ne bir boş lâf işitirler, ne de bir hezeyan. | |
Bekir Sadak : N/A | |
Celal Yıldırım : Orada boş-anlamsız söz işitmezler ; | |
Diyanet İşleri : Orada ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir şey işitirler. | |
Diyanet İşleri (eski) : Sadece selama karşılık selam sözü işitirler. | |
Diyanet Vakfi : Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler. | |
Edip Yüksel : Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada ne boş bir laf işitirler, ne de günaha sokan bir söz. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne bir boş lâf işidirler orada ne de bir te'sîm | |
Fizilal-il Kuran : Orada ne boş ve ne günah içerikli bir söz işitirler. | |
Gültekin Onan : Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma. | |
Hakkı Yılmaz : Orada boş söz, saçmalama ve günaha sokan şeyleri işitmezler. | |
Hasan Basri Çantay : Onlar orada ne boş bir lâf, ne de günâha sokacak bir şey işitmezler. | |
Hayrat Neşriyat : Orada ne boş bir söz, ne de günâhı gerektiren bir şey işitirler! | |
İbni Kesir : Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler. | |
İskender Evrenosoğlu : Orada boş bir söz işitmezler ve günaha girmezler. | |
Muhammed Esed : Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı, | |
Mustafa İslamoğlu : orada ne bir boş laf ne de kınanma duyacaklar; | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir | |
Ömer Öngüt : Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar. | |
Şaban Piriş : Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler | |
Suat Yıldırım : Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler. | |
Süleyman Ateş : Orada ne boş bir söz ve ne de günâha sokan bir laf işitirler. | |
Tefhim-ul Kuran : Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne de günaha sokma. | |
Ümit Şimşek : Orada boş veya günah bir söz işitmezler. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey. | |