» 27 / Neml  90:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve kim | getirirse | kötülük | yıkılır | onların yüzleri | | cehenneme | -mi? | cezalandırılıyorsunuz | başka bir şeyle- | şeylerden | olduğunuz | yapıyor(lar) |

WMN CÆÙ BÆLSYÙT FKBT WCWHHM FY ÆLNÆR HL TCZWN ÎLÆ KNTM TAMLWN
ve men cā'e bis-seyyieti fekubbet vucūhuhum n-nāri hel tuczevne illā kuntum teǎ'melūne

وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : ve kim
2. CÆÙ = cā'e : getirirse
3. BÆLSYÙT = bis-seyyieti : kötülük
4. FKBT = fekubbet : yıkılır
5. WCWHHM = vucūhuhum : onların yüzleri
6. FY = fī :
7. ÆLNÆR = n-nāri : cehenneme
8. HL = hel : -mi?
9. TCZWN = tuczevne : cezalandırılıyorsunuz
10. ÎLÆ = illā : başka bir şeyle-
11. MÆ = mā : şeylerden
12. KNTM = kuntum : olduğunuz
13. TAMLWN = teǎ'melūne : yapıyor(lar)
ve kim | getirirse | kötülük | yıkılır | onların yüzleri | | cehenneme | -mi? | cezalandırılıyorsunuz | başka bir şeyle- | şeylerden | olduğunuz | yapıyor(lar) |

[] [CYÆ] [SWÆ] [KBB] [WCH] [] [NWR] [] [CZY] [] [] [KWN] [AML]
WMN CÆÙ BÆLSYÙT FKBT WCWHHM FY ÆLNÆR HL TCZWN ÎLÆ KNTM TAMLWN

ve men cā'e bis-seyyieti fekubbet vucūhuhum n-nāri hel tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملون

[] [ج ي ا] [س و ا] [ك ب ب] [و ج ه] [] [ن و ر] [] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e getirirse comes
بالسيئة س و ا | SWÆ BÆLSYÙT bis-seyyieti kötülük with the evil,
فكبت ك ب ب | KBB FKBT fekubbet yıkılır will be cast down
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum onların yüzleri their faces
في | FY in
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri cehenneme the Fire.
هل | HL hel -mi? """Are"
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cezalandırılıyorsunuz you recompensed
إلا | ÎLÆ illā başka bir şeyle- except
ما | şeylerden (for) what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapıyor(lar) "do?"""
ve kim | getirirse | kötülük | yıkılır | onların yüzleri | | cehenneme | -mi? | cezalandırılıyorsunuz | başka bir şeyle- | şeylerden | olduğunuz | yapıyor(lar) |

[] [CYÆ] [SWÆ] [KBB] [WCH] [] [NWR] [] [CZY] [] [] [KWN] [AML]
WMN CÆÙ BÆLSYÙT FKBT WCWHHM FY ÆLNÆR HL TCZWN ÎLÆ KNTM TAMLWN

ve men cā'e bis-seyyieti fekubbet vucūhuhum n-nāri hel tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملون

[] [ج ي ا] [س و ا] [ك ب ب] [و ج ه] [] [ن و ر] [] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e getirirse comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بالسيئة س و ا | SWÆ BÆLSYÙT bis-seyyieti kötülük with the evil,
Be,Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
2,1,30,60,10,,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
فكبت ك ب ب | KBB FKBT fekubbet yıkılır will be cast down
Fe,Kef,Be,Te,
80,20,2,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum onların yüzleri their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri cehenneme the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
هل | HL hel -mi? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cezalandırılıyorsunuz you recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLÆ illā başka bir şeyle- except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | şeylerden (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapıyor(lar) "do?"""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:84-92] Kuran'ın Matematiksel Yapısını İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size cezâ verilecek sandınız?
Adem Uğur : (Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir).
Ahmed Hulusi : Kim de kötülüğüyle geldiyse, onların yüzleri de ateşte tersine çevrilmiştir. . . "Sadece yaptıklarınızın sonucunu yaşarsınız!". . .
Ahmet Tekin : Kimler de, Rablerinin huzuruna işlediği kötü amellerle gelirse, Cehennem’de yüzleri ateşe sürtülür. 'Yalnızca, amellerinizin karşılığını göreceksiniz' denir.
Ahmet Varol : Kim de kötülük getirirse onların da yüzleri ateşe sürtülür. (Onlara):'Siz yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?' (denir).
Ali Bulaç : Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).
Ali Fikri Yavuz : Kim de fenalıkla (Allah’a ortak koşarak) gelirse, yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine şöyle denir): “-Başka değil, ancak (dünyada küfür olarak) yaptığınız amellerin cezası.”
Bekir Sadak : Kotuluk getiren kimseler, yuzukoyun atese atilirlar. «Ya siz yaptiklarinizdan baska bir seyle mi cezalandirilacaksiniz?» denir.
Celal Yıldırım : Kim de kötülük getirirse, yüzükoyun ateşe atılırlar. Sizler yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız ?.
Diyanet İşleri : Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), “Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz” (denir.)
Diyanet İşleri (eski) : Kötülük getiren kimseler, yüzükoyun ateşe atılırlar. 'Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?' denir.
Diyanet Vakfi : (Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir).
Edip Yüksel : Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır.' Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. «Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz.» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de kötülükle gelirse, artık yüzleri ateşte sürtülür. Başka değil, sırf yaptığınız amellerin karşılığı ile karşılanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de fenalıkla gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür, başka değil sırf yaptığınız amellerin cezası
Fizilal-il Kuran : Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir.
Gültekin Onan : Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir.
Hakkı Yılmaz : Ve kim kötülükle gelirse, artık yüzleri ateşte sürtülür. –Siz yaptığınız amellerden başkasıyla mı karşılı göreceksiniz?–
Hasan Basri Çantay : Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Yâ siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz?
Hayrat Neşriyat : Kim de kötülükle gelirse, bunun üzerine (onlar) yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Ve kendilerine:) 'Yapmakta olduğunuz şeylerden başkasıyla mı cezâlandırılıyorsunuz?'(denilir).
İbni Kesir : Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?
İskender Evrenosoğlu : Ve kim seyyiat ile (kaybettiği dereceler, kazandığı derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onlar, yüzüstü ateşe atıldı (atılır). Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?
Muhammed Esed : Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine:) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim seyyie ile gelirse artık onların yüzleri ateşte sürtülür. Siz başka değil, ancak işlemiş olduğunuz şey ile cezalanacaksınızdır.
Ömer Öngüt : Kim de kötülükle huzurumuza gelirse, yüzükoyun cehenneme atılır. (Onlara denilir ki): “Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!”
Şaban Piriş : Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz.
Suat Yıldırım : Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız?
Süleyman Ateş : Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezâlandırılıyorsunuz?" (denilir).
Tefhim-ul Kuran : Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) «Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?» (denir).
Ümit Şimşek : Kim bir kötülükle huzurumuza gelirse, o da yüzüstü ateşe atılır. Kendi yaptıklarınızdan başka birşeyin karşılığını mı bulacaksınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}