» 27 / Neml  17:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve toplandı | Süleyman'a | orduları | -den | cinler- | ve insanlar(dan) | ve kuşlar(dan) | onlar | sevk ediliyordu |

WḪŞR LSLYMÆN CNWD̃H MN ÆLCN WÆLÎNS WÆLŦYR FHM YWZAWN
ve Huşira lisuleymāne cunūduhu mine l-cinni vel'insi ve TTayri fe hum yūzeǔne

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WḪŞR = ve Huşira : ve toplandı
2. LSLYMÆN = lisuleymāne : Süleyman'a
3. CNWD̃H = cunūduhu : orduları
4. MN = mine : -den
5. ÆLCN = l-cinni : cinler-
6. WÆLÎNS = vel'insi : ve insanlar(dan)
7. WÆLŦYR = ve TTayri : ve kuşlar(dan)
8. FHM = fe hum : onlar
9. YWZAWN = yūzeǔne : sevk ediliyordu
ve toplandı | Süleyman'a | orduları | -den | cinler- | ve insanlar(dan) | ve kuşlar(dan) | onlar | sevk ediliyordu |

[ḪŞR] [] [CND̃] [] [CNN] [ÆNS] [ŦYR] [] [WZA]
WḪŞR LSLYMÆN CNWD̃H MN ÆLCN WÆLÎNS WÆLŦYR FHM YWZAWN

ve Huşira lisuleymāne cunūduhu mine l-cinni vel'insi ve TTayri fe hum yūzeǔne
وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون

[ح ش ر] [] [ج ن د] [] [ج ن ن] [ا ن س] [ط ي ر] [] [و ز ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحشر ح ش ر | ḪŞR WḪŞR ve Huşira ve toplandı And were gathered
لسليمان | LSLYMÆN lisuleymāne Süleyman'a for Sulaiman
جنوده ج ن د | CND̃ CNWD̃H cunūduhu orduları his hosts
من | MN mine -den of
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cinler- jinn
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi ve insanlar(dan) and the men
والطير ط ي ر | ŦYR WÆLŦYR ve TTayri ve kuşlar(dan) and the birds,
فهم | FHM fe hum onlar and they
يوزعون و ز ع | WZA YWZAWN yūzeǔne sevk ediliyordu (were) set in rows.
ve toplandı | Süleyman'a | orduları | -den | cinler- | ve insanlar(dan) | ve kuşlar(dan) | onlar | sevk ediliyordu |

[ḪŞR] [] [CND̃] [] [CNN] [ÆNS] [ŦYR] [] [WZA]
WḪŞR LSLYMÆN CNWD̃H MN ÆLCN WÆLÎNS WÆLŦYR FHM YWZAWN

ve Huşira lisuleymāne cunūduhu mine l-cinni vel'insi ve TTayri fe hum yūzeǔne
وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون

[ح ش ر] [] [ج ن د] [] [ج ن ن] [ا ن س] [ط ي ر] [] [و ز ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحشر ح ش ر | ḪŞR WḪŞR ve Huşira ve toplandı And were gathered
Vav,Ha,Şın,Re,
6,8,300,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
لسليمان | LSLYMÆN lisuleymāne Süleyman'a for Sulaiman
Lam,Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
30,60,30,10,40,1,50,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Solomon"
جار ومجرور
جنوده ج ن د | CND̃ CNWD̃H cunūduhu orduları his hosts
Cim,Nun,Vav,Dal,He,
3,50,6,4,5,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cinler- jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi ve insanlar(dan) and the men
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والطير ط ي ر | ŦYR WÆLŦYR ve TTayri ve kuşlar(dan) and the birds,
Vav,Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
6,1,30,9,10,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Bird"
الواو عاطفة
اسم مجرور
فهم | FHM fe hum onlar and they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
يوزعون و ز ع | WZA YWZAWN yūzeǔne sevk ediliyordu (were) set in rows.
Ye,Vav,Ze,Ayn,Vav,Nun,
10,6,7,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karâr etti.
Adem Uğur : Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Ahmed Hulusi : Süleyman için cinden, insten ve kuşlardan oluşan ordular bir araya getirildi. Onlar hep beraber düzenli bir şekilde (Süleyman tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.
Ahmet Tekin : Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil askerî erkânı ve orduları Süleyman’ın emrinde, ona hizmet için toplandı. Hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu.
Ahmet Varol : Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı.
Ali Bulaç : Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Ali Fikri Yavuz : Bir de Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.
Bekir Sadak : Suleyman'in cinlerden, insanlardan ve kuslardan mutesekkil olan ordusu toplandi. Hepsi toplu olarak gidiyorlardi.
Celal Yıldırım : Süleyman'ın (buyruğu gereği) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplanıp bir araya getirildi ve bunlar (emredildiği cihete) gruplar halinde dağıtıldı.
Diyanet İşleri : Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.
Diyanet Vakfi : Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Edip Yüksel : Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları Süleyman'ın huzurunda toplandı. Bunların hepsi (Onun tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı
Fizilal-il Kuran : Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanarak disiplinli bir halde biraraya gelerek, düzgün saflar halinde ve uygun adımlarla yürüyüşe geçti.
Gültekin Onan : Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Hakkı Yılmaz : Ve yerli ve yabancılardan ve kuşlardan oluşturulmuş orduları Süleymân için bir araya getirildi. –Sonra onlar düzenli olarak sevk edilirler.–
Hasan Basri Çantay : Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Süleymân’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu.
İbni Kesir : Süleyman'ın cinnlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. Hepsi topluca gidiyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Süleyman (A.S) için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da onlar düzenlendi.
Muhammed Esed : İşte (bir gün) görünmeyen varlıklardan, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman'ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.
Ömer Öngüt : Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan teşekkül etmiş orduları toplandı. Hepsi bir arada düzenli olarak sevkediliyordu.
Şaban Piriş : Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.
Suat Yıldırım : Günün birinde, Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.
Süleyman Ateş : Süleymân'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.
Tefhim-ul Kuran : Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Ümit Şimşek : Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplandı. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}