» 27 / Neml  70:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| üzülme | onlar(ın sözlerin)e | ve | olma | | sıkıntıda | -ndan | tuzakları- |

WLÆ TḪZN ALYHM WLÆ TKN FY ŽYG MMÆ YMKRWN
ve lā teHzen ǎleyhim ve lā tekun Deyḳin mimmā yemkurūne

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TḪZN = teHzen : üzülme
3. ALYHM = ǎleyhim : onlar(ın sözlerin)e
4. WLÆ = ve lā : ve
5. TKN = tekun : olma
6. FY = fī :
7. ŽYG = Deyḳin : sıkıntıda
8. MMÆ = mimmā : -ndan
9. YMKRWN = yemkurūne : tuzakları-
| üzülme | onlar(ın sözlerin)e | ve | olma | | sıkıntıda | -ndan | tuzakları- |

[] [ḪZN] [] [] [KWN] [] [ŽYG] [] [MKR]
WLÆ TḪZN ALYHM WLÆ TKN FY ŽYG MMÆ YMKRWN

ve lā teHzen ǎleyhim ve lā tekun Deyḳin mimmā yemkurūne
ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون

[] [ح ز ن] [] [] [ك و ن] [] [ض ي ق] [] [م ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzen üzülme grieve
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar(ın sözlerin)e over them
ولا | WLÆ ve lā ve and not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun olma be
في | FY in
ضيق ض ي ق | ŽYG ŽYG Deyḳin sıkıntıda distress
مما | MMÆ mimmā -ndan from what
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne tuzakları- they plot.
| üzülme | onlar(ın sözlerin)e | ve | olma | | sıkıntıda | -ndan | tuzakları- |

[] [ḪZN] [] [] [KWN] [] [ŽYG] [] [MKR]
WLÆ TḪZN ALYHM WLÆ TKN FY ŽYG MMÆ YMKRWN

ve lā teHzen ǎleyhim ve lā tekun Deyḳin mimmā yemkurūne
ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون

[] [ح ز ن] [] [] [ك و ن] [] [ض ي ق] [] [م ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzen üzülme grieve
Te,Ha,Ze,Nun,
400,8,7,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar(ın sözlerin)e over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun olma be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضيق ض ي ق | ŽYG ŽYG Deyḳin sıkıntıda distress
Dad,Ye,Gaf,
800,10,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā -ndan from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne tuzakları- they plot.
Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Nun,
10,40,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Ahmed Hulusi : Onlar üzerine mahzun olma. . . Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
Ahmet Tekin : Rasulüm, onlara üzülme. İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.
Ahmet Varol : Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
Ali Bulaç : Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
Bekir Sadak : Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
Celal Yıldırım : Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
Diyanet İşleri : Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Edip Yüksel : Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
Gültekin Onan : Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Hakkı Yılmaz : Sen onlara karşı hüzne de kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma!–
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
İbni Kesir : Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
İskender Evrenosoğlu : Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
Muhammed Esed : Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
Şaban Piriş : Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Suat Yıldırım : Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Tefhim-ul Kuran : Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Ümit Şimşek : Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}