Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da. | |
Adem Uğur : Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. | |
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir. | |
Ahmet Tekin : Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. | |
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. | |
Ali Bulaç : Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir. | |
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor. | |
Bekir Sadak : suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir. | |
Celal Yıldırım : Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir. | |
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. | |
Diyanet Vakfi : Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. | |
Edip Yüksel : Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor | |
Fizilal-il Kuran : Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir. | |
Gültekin Onan : Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir. | |
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki, senin Rabbin, onların göğüslerinin gizli tutmakta olduklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir. | |
Hasan Basri Çantay : Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor. | |
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir. | |
İbni Kesir : Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. | |
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir. | |
Muhammed Esed : Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir; | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir. | |
Ömer Öngüt : Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. | |
Şaban Piriş : Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir. | |
Suat Yıldırım : Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. | |
Süleyman Ateş : Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir. | |
Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir. | |
Ümit Şimşek : Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir. | |