» 27 / Neml  52:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işte şunlar | evleridir | çökmüş ıssız kalmış | yüzünden | zulümleri | şüphesiz | vardır | bunda | ibret | bir kavim için | bilen |

FTLK BYWTHM ḢÆWYT BMÆ ƵLMWÆ ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YALMWN
fetilke buyūtuhum ḣāviyeten bimā Zelemū inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'lemūne

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FTLK = fetilke : işte şunlar
2. BYWTHM = buyūtuhum : evleridir
3. ḢÆWYT = ḣāviyeten : çökmüş ıssız kalmış
4. BMÆ = bimā : yüzünden
5. ƵLMWÆ = Zelemū : zulümleri
6. ÎN = inne : şüphesiz
7. FY = fī : vardır
8. Z̃LK = ƶālike : bunda
9. L ËYT = lāyeten : ibret
10. LGWM = liḳavmin : bir kavim için
11. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilen
işte şunlar | evleridir | çökmüş ıssız kalmış | yüzünden | zulümleri | şüphesiz | vardır | bunda | ibret | bir kavim için | bilen |

[] [BYT] [ḢWY] [] [ƵLM] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ALM]
FTLK BYWTHM ḢÆWYT BMÆ ƵLMWÆ ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YALMWN

fetilke buyūtuhum ḣāviyeten bimā Zelemū inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'lemūne
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون

[] [ب ي ت] [خ و ي] [] [ظ ل م] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتلك | FTLK fetilke işte şunlar So, these
بيوتهم ب ي ت | BYT BYWTHM buyūtuhum evleridir (are) their houses,
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyeten çökmüş ıssız kalmış ruined
بما | BMÆ bimā yüzünden because
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zulümleri they wronged.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten ibret surely, is a sign
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir kavim için for a people
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilen who know.
işte şunlar | evleridir | çökmüş ıssız kalmış | yüzünden | zulümleri | şüphesiz | vardır | bunda | ibret | bir kavim için | bilen |

[] [BYT] [ḢWY] [] [ƵLM] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ALM]
FTLK BYWTHM ḢÆWYT BMÆ ƵLMWÆ ÎN FY Z̃LK L ËYT LGWM YALMWN

fetilke buyūtuhum ḣāviyeten bimā Zelemū inne ƶālike lāyeten liḳavmin yeǎ'lemūne
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون

[] [ب ي ت] [خ و ي] [] [ظ ل م] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتلك | FTLK fetilke işte şunlar So, these
Fe,Te,Lam,Kef,
80,400,30,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
بيوتهم ب ي ت | BYT BYWTHM buyūtuhum evleridir (are) their houses,
Be,Ye,Vav,Te,He,Mim,
2,10,6,400,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خاوية خ و ي | ḢWY ḢÆWYT ḣāviyeten çökmüş ıssız kalmış ruined
Hı,Elif,Vav,Ye,Te merbuta,
600,1,6,10,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā yüzünden because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zulümleri they wronged.
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten ibret surely, is a sign
Lam,,Ye,Te merbuta,
30,,10,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative feminine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir kavim için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilen who know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:45-53] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var.
Adem Uğur : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : İşte zulümleri yüzünden yıkılıp harap olmuş evleri. . . Muhakkak ki bu olayda anlayışlı topluluk için bir işaret - ders vardır.
Ahmet Tekin : İşte, haksızlıkları, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellemeleri, zulümleri yüzünden çökmüş evleri. Anlayış kabiliyeti olan, ders almak niyetine sahip bilgi toplumları için elbette bunda ibretler, uyarılar vardır.
Ahmet Varol : İşte zulmetmeleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri. Şüphesiz bunda bilen bir topluluk için ibret vardır.
Ali Bulaç : İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte küfürleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim için ibret alacak bir alâmet var.
Bekir Sadak : Iste, haksizliklarina karsilik cokmus bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet icin suphesiz, ders vardir.
Celal Yıldırım : İşte zulmettiklerine karşılık çatısı çökük evleri!. Şüphesiz ki bunda bilen bir millet için (ibret alınacak) belge ve öğüt vardır.
Diyanet İşleri : İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.
Diyanet Vakfi : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir toplum için ibret alacak bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var
Fizilal-il Kuran : İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. Hiç kuşkusuz Allah'ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
Gültekin Onan : İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Hakkı Yılmaz : İşte, onların, şirk koşmak sûretiyle işledikleri yanlışlar yüzünden çatıları çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç şüphesiz ki bunda, bilen bir toplum için bir alâmet/gösterge vardır.
Hasan Basri Çantay : İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.
Hayrat Neşriyat : İşte onların, zulümleri yüzünden çökmüş (ve harâbeye dönmüş) evleri! Şübhe yok ki bunda, bilecek (ve ibret alacak) bir kavim için apaçık bir delil vardır.
İbni Kesir : İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan evleri! Muhakkak ki bilen kavim için bunda, mutlaka bir âyet (delil) vardır.
Muhammed Esed : ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir. Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt : İşte zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri! Şüphesiz ki bunda bilen bir kavim için bir âyet (ibret) vardır.
Şaban Piriş : İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır.
Suat Yıldırım : İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri... Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır.
Süleyman Ateş : İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Hiç şüphe yok, bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Ümit Şimşek : İşte zulümleri yüzünden çöküp gitmiş evleri! Bilgi sahibi bir topluluk için elbette bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}