Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Kur'ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara. Adem Uğur : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O (Kur'ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir. Ahmet Tekin : Ve Kur’ân, mü’minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir. Ahmet Varol : Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir. Ali Bulaç : Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir. Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir. Bekir Sadak : Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir. Celal Yıldırım : Hem Kur'ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir. Diyanet İşleri : Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir. Diyanet Vakfi : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. Edip Yüksel : Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, Kur'an, mü'minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir. Gültekin Onan : Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir. Hakkı Yılmaz : Ve hiç şüphesiz gerçekten Kur’ân, kesinlikle mü’minler için bir kılavuz ve bir rahmettir. Hasan Basri Çantay : Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet. Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz o (Kur’ân), mü’minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir. İbni Kesir : Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir. İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O, mü'minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet'tir. Muhammed Esed : Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir. Ömer Öngüt : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir. Şaban Piriş : Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir. Suat Yıldırım : Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir. Süleyman Ateş : Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir. Tefhim-ul Kuran : Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir. Ümit Şimşek : Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir. Yaşar Nuri Öztürk : Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.