» 27 / Neml  77:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve elbette O | bir yol göstericidir | ve rahmettir | mü'minlere |

WÎNH LHD̃ WRḪMT LLMÙMNYN
ve innehu lehuden ve raHmetun lilmu'minīne

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎNH = ve innehu : ve elbette O
2. LHD̃ = lehuden : bir yol göstericidir
3. WRḪMT = ve raHmetun : ve rahmettir
4. LLMÙMNYN = lilmu'minīne : mü'minlere
ve elbette O | bir yol göstericidir | ve rahmettir | mü'minlere |

[] [HD̃Y] [RḪM] [ÆMN]
WÎNH LHD̃ WRḪMT LLMÙMNYN

ve innehu lehuden ve raHmetun lilmu'minīne
وإنه لهدى ورحمة للمؤمنين

[] [ه د ي] [ر ح م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | WÎNH ve innehu ve elbette O And indeed, it
لهدى ه د ي | HD̃Y LHD̃ lehuden bir yol göstericidir (is) surely a guidance
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and a mercy
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne mü'minlere for the believers.
ve elbette O | bir yol göstericidir | ve rahmettir | mü'minlere |

[] [HD̃Y] [RḪM] [ÆMN]
WÎNH LHD̃ WRḪMT LLMÙMNYN

ve innehu lehuden ve raHmetun lilmu'minīne
وإنه لهدى ورحمة للمؤمنين

[] [ه د ي] [ر ح م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | WÎNH ve innehu ve elbette O And indeed, it
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لهدى ه د ي | HD̃Y LHD̃ lehuden bir yol göstericidir (is) surely a guidance
Lam,He,Dal,,
30,5,4,,
EMPH – emphatic prefix lām
N – genitive masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and a mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne mü'minlere for the believers.
Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
30,30,40,,40,50,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور

Konu Başlığı: [27:66-81] Ahireti Akıl ve Bilgiye Dayanarak Onaylamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Kur'ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara.
Adem Uğur : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O (Kur'ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.
Ahmet Tekin : Ve Kur’ân, mü’minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir.
Ali Bulaç : Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.
Bekir Sadak : Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir.
Celal Yıldırım : Hem Kur'ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.
Diyanet Vakfi : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Edip Yüksel : Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, Kur'an, mü'minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.
Gültekin Onan : Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.
Hakkı Yılmaz : Ve hiç şüphesiz gerçekten Kur’ân, kesinlikle mü’minler için bir kılavuz ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz o (Kur’ân), mü’minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.
İbni Kesir : Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O, mü'minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet'tir.
Muhammed Esed : Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir.
Ömer Öngüt : Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.
Şaban Piriş : Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
Suat Yıldırım : Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.
Süleyman Ateş : Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.
Tefhim-ul Kuran : Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Ümit Şimşek : Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}