» 27 / Neml  8:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ne zaman ki | oraya geldi | seslenildi | diye | mübarek kılındı | bulunan kimse | içinde | ateşin | ve olan kimse | çevresinde | eksikliklerden münezzehtir | Allah | Rabbi | alemlerin |

FLMÆ CÆÙHÆ NWD̃Y ǼN BWRK MN FY ÆLNÆR WMN ḪWLHÆ WSBḪÆN ÆLLH RB ÆLAÆLMYN
felemmā cā'ehā nūdiye en būrike men n-nāri ve men Havlehā ve subHāne llahi rabbi l-ǎālemīne

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : ne zaman ki
2. CÆÙHÆ = cā'ehā : oraya geldi
3. NWD̃Y = nūdiye : seslenildi
4. ǼN = en : diye
5. BWRK = būrike : mübarek kılındı
6. MN = men : bulunan kimse
7. FY = fī : içinde
8. ÆLNÆR = n-nāri : ateşin
9. WMN = ve men : ve olan kimse
10. ḪWLHÆ = Havlehā : çevresinde
11. WSBḪÆN = ve subHāne : eksikliklerden münezzehtir
12. ÆLLH = llahi : Allah
13. RB = rabbi : Rabbi
14. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : alemlerin
ne zaman ki | oraya geldi | seslenildi | diye | mübarek kılındı | bulunan kimse | içinde | ateşin | ve olan kimse | çevresinde | eksikliklerden münezzehtir | Allah | Rabbi | alemlerin |

[] [CYÆ] [ND̃W] [] [BRK] [] [] [NWR] [] [ḪWL] [SBḪ] [] [RBB] [ALM]
FLMÆ CÆÙHÆ NWD̃Y ǼN BWRK MN FY ÆLNÆR WMN ḪWLHÆ WSBḪÆN ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

felemmā cā'ehā nūdiye en būrike men n-nāri ve men Havlehā ve subHāne llahi rabbi l-ǎālemīne
فلما جاءها نودي أن بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين

[] [ج ي ا] [ن د و] [] [ب ر ك] [] [] [ن و ر] [] [ح و ل] [س ب ح] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki But when
جاءها ج ي ا | CYÆ CÆÙHÆ cā'ehā oraya geldi he came to it,
نودي ن د و | ND̃W NWD̃Y nūdiye seslenildi he was called
أن | ǼN en diye [that]
بورك ب ر ك | BRK BWRK būrike mübarek kılındı """Blessed is"
من | MN men bulunan kimse who
في | FY içinde (is) at
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri ateşin the fire
ومن | WMN ve men ve olan kimse and whoever
حولها ح و ل | ḪWL ḪWLHÆ Havlehā çevresinde (is) around it.
وسبحان س ب ح | SBḪ WSBḪÆN ve subHāne eksikliklerden münezzehtir And glory be
الله | ÆLLH llahi Allah (to) Allah
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
ne zaman ki | oraya geldi | seslenildi | diye | mübarek kılındı | bulunan kimse | içinde | ateşin | ve olan kimse | çevresinde | eksikliklerden münezzehtir | Allah | Rabbi | alemlerin |

[] [CYÆ] [ND̃W] [] [BRK] [] [] [NWR] [] [ḪWL] [SBḪ] [] [RBB] [ALM]
FLMÆ CÆÙHÆ NWD̃Y ǼN BWRK MN FY ÆLNÆR WMN ḪWLHÆ WSBḪÆN ÆLLH RB ÆLAÆLMYN

felemmā cā'ehā nūdiye en būrike men n-nāri ve men Havlehā ve subHāne llahi rabbi l-ǎālemīne
فلما جاءها نودي أن بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين

[] [ج ي ا] [ن د و] [] [ب ر ك] [] [] [ن و ر] [] [ح و ل] [س ب ح] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءها ج ي ا | CYÆ CÆÙHÆ cā'ehā oraya geldi he came to it,
Cim,Elif,,He,Elif,
3,1,,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نودي ن د و | ND̃W NWD̃Y nūdiye seslenildi he was called
Nun,Vav,Dal,Ye,
50,6,4,10,
V – 3rd person masculine singular (form III) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أن | ǼN en diye [that]
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
بورك ب ر ك | BRK BWRK būrike mübarek kılındı """Blessed is"
Be,Vav,Re,Kef,
2,6,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form III) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN men bulunan kimse who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY içinde (is) at
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri ateşin the fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ومن | WMN ve men ve olan kimse and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
حولها ح و ل | ḪWL ḪWLHÆ Havlehā çevresinde (is) around it.
Ha,Vav,Lam,He,Elif,
8,6,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسبحان س ب ح | SBḪ WSBḪÆN ve subHāne eksikliklerden münezzehtir And glory be
Vav,Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
6,60,2,8,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [27:7-14] Musa

Abdulbaki Gölpınarlı : Oraya gelince nidâ edildi: Ateşteki melekler de gerçekten kutlanmıştır, çevresindeki Mûsâ da ve münezzehtir noksan sıfatlardan âlemlerin Rabbi Allah.
Adem Uğur : Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!
Ahmed Hulusi : (Musa) ona (ateşe) geldiğinde: "O ateşin içindeki de, onun çevresinde olan da mübarek kılınmıştır! Subhan Allâh âlemlerin Rabbidir!" diye hitap algıladı.
Ahmet Tekin : Mûsâ oraya geldiğinde: 'Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindeki kimseler berekete nail olmuşlardır. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah noksan sıfatlardan münezzehtir.' diye seslenildi.
Ahmet Varol : Oraya geldiğinde kendisine şöyle seslenildi: 'Ateşin yanında bulunan ve çevresinde olanlar kutlu kılınmışlardır. Alemlerin Rabbi olan Allah pek yücedir.
Ali Bulaç : Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, o ateşe vardı, şöyle nida olundu: “- Ateş yerinde olan Mûsa’ya ve etrafında bulunan meleklere bereket verildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah (bütün noksanlıklardan ve ihtiyaçtan) münezzehtir.
Bekir Sadak : Oraya geldiginde, kendisine soyle nida olunmustu: «Atesin yaninda olan ve cevresinde bulunanlar mubarek kilinmistir. Alemlerin Rabbi olan Allah munezzehtir»
Celal Yıldırım : Ne vakit ki o ateşe vardı, kendisine (şöyle) seslenildi: «Ateşin önündeki kimse ve çevresindekiler mubarek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbı Allah (her türlü noksanlıktan, eş ve ortaktan) paktır, yücedir, münezzehtir.
Diyanet İşleri : (Mûsâ) Ateşe varınca ona şöyle seslenildi: “Ateşin başındaki de çevresindekiler de kutlu olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden uzaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : Oraya geldiğinde, kendisine şöyle nida olunmuştu: 'Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah münezzehtir'
Diyanet Vakfi : Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!
Edip Yüksel : Oraya varınca kendisine, 'Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur,' diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oraya geldiğinde şöyle seslenilmişti: «Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona vardığında şöyle seslenildi: «Haberin olsun, bu ateşteki kimse ve bunun çevresindekiler mübarek kılınmıştır; münezzehtir o alemlerin Rabbi Allah.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken vaktâ ki ona vardı şöyle nidâ olundu: haberin olsun mubarek kılınmıştır bu ateşteki kimse ve bunun havalisindekiler ve sübhandır o âlemlerin rabbı Allah
Fizilal-il Kuran : Musa, ateş gördüğü yere geldiğinde şöyle bir ses duydu: Gerek ateşin yanındakiler ve gerekse çevresinde bulunanlar kutsanmıştır. Tüm varlıkların Rabb'ı olan Allah her türlü noksanlıklardan münezzehtir.
Gültekin Onan : Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin rabbi olan Tanrı yücedir.
Hakkı Yılmaz : (8-12) "Sonra oraya geldiği zaman seslenilmişti: “Ateşin içindeki ve yanı başındaki kişi bolluklu kılınmıştır! Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden arınıktır! “Ey Mûsâ! Şüphesiz Ben, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah'ım! “Ve birikimini ortaya koy!” –Onu sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görüverince, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. -Ey Mûsâ korkma! Şüphesiz ki Ben; Benim yanımda elçiler korkmaz. Ancak, kim yanlış; kendi zararlarına iş yapar, sonra kötülüğün ardında iyiliğe çevirirse, şüphesiz Ben, çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.– “Ve koynundaki gücünü devreye sok, dokuz âyet [alâmet/gösterge] içinde Firavun'a ve onun toplumuna hiç kusursuz, mükemmel çıkacaksın. Şüphesiz onlar yoldan çıkmış bir toplum olmuşlardır.” "
Hasan Basri Çantay : Vaktâkî oraya gitdi, kendisine (şöyle) nida olundu: «Ateş (mahallin) de bulunana da, çevresinde olan kimselere de muhakkak (feyz ve) bereket verildi. Aalemlerin Rabbi olan Allah münezzehdir».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet oraya gelince (kendisine) şöyle seslenildi: 'Ateş (sandığın bu nûrun için)de olan (sen) ve (o nûrun) etrâfında bulunanlar (melâikeler) mübârek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ise (her kusurdan) münezzehtir.'
İbni Kesir : Oraya geldiği vakit, kendisine şöyle seslenildi: Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbı olan Allah, münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece oraya gittiği zaman ona nida edildi: "Ateşin (nur'un) içinde (yanında) ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Ve âlemlerin Rabbi Allah Sübhan'dır (herşeyden münezzeh)."
Muhammed Esed : Fakat oraya varınca, o'na şöyle seslenildi: "Bu ateşin (erişme alanı) içinde olan herkes ve çevresindeki herkes kutlu kılınmıştır! Sınırsız kudretiyle yüceler yücesidir Allah, alemlerin Rabbi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki oraya vardı, kendisine nidâ olundu ki: «Bu ateşte olan da ve bunun etrafında bulunan da mübarek kılınmıştır ve âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ münezzehtir.»
Ömer Öngüt : Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: “Ateşin yanında olan (sen de), çevresinde bulunanlar da mübarek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah, noksan sıfatlardan münezzehtir. ”
Şaban Piriş : Oraya geldiğinde: -Ateşin içinde ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi eksiklikten uzaktır diye seslenildi.
Suat Yıldırım : Oraya varır varmaz birden şöyle nida edildi. "Ateş mahallinde ve çevresinde bulunan kimselere feyiz ve bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah yüceler yücesidir, bütün noksanlardan münezzehtir."
Süleyman Ateş : Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da mübârek kılındı. Âlemlerin Rabbi Allâh, eksikliklerden münezzehtir."
Tefhim-ul Kuran : Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: «Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.
Ümit Şimşek : Oraya geldiğinde nidâ olundu: 'Bu ateş mahallinde ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ise her türlü kusurdan münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}