Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar? | |
Adem Uğur : Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? | |
Ahmed Hulusi : Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu? | |
Ahmet Tekin : Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler? | |
Ahmet Varol : Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar? | |
Ali Bulaç : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? | |
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler? | |
Bekir Sadak : Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler? | |
Celal Yıldırım : Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir? | |
Diyanet İşleri : Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? | |
Diyanet İşleri (eski) : Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler? | |
Diyanet Vakfi : Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? | |
Edip Yüksel : Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar? | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar? | |
Fizilal-il Kuran : Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? | |
Gültekin Onan : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? | |
Hakkı Yılmaz : Onların akılları mı bunu emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? | |
Hasan Basri Çantay : Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur? | |
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur? | |
İbni Kesir : Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler? | |
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi? | |
Muhammed Esed : Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir? | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler? | |
Ömer Öngüt : Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar? | |
Şaban Piriş : Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur? | |
Suat Yıldırım : Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar? | |
Süleyman Ateş : Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? | |
Tefhim-ul Kuran : Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir? | |
Ümit Şimşek : Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu? | |
Yaşar Nuri Öztürk : Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu? | |