V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شاعر
ش ع ر | ŞAR
ŞÆAR
şāǐrun
bir şa'irdir
"""A poet,"
Şın,Elif,Ayn,Re, 300,1,70,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
نتربص
ر ب ص | RBṦ
NTRBṦ
neterabbeSu
gözetliyoruz
we wait
Nun,Te,Re,Be,Sad, 50,400,200,2,90,
V – 1st person plural (form V) imperfect verb فعل مضارع
به
|
BH
bihi
onun
for him
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
ريب
ر ي ب | RYB
RYB
raybe
felaketlerine çarpılmasını
"a misfortune of time."""
Re,Ye,Be, 200,10,2,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
المنون
م ن ن | MNN
ÆLMNWN
l-menūni
zamanın
"a misfortune of time."""
Elif,Lam,Mim,Nun,Vav,Nun, 1,30,40,50,6,50,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
Konu Başlığı: [52:29-33] Elçi
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Adem Uğur : Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa onlar:
'O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.' mu diyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa: '(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz' mu diyorlar?
Ali Bulaç : Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
Bekir Sadak : Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»
Celal Yıldırım : Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Diyanet İşleri : Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa senin için şöyle mi derler: 'Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.'
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Gültekin Onan : Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yahut onlar: “Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz” mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay : Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
Hayrat Neşriyat : Yoksa (onlar): '(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!' mu diyorlar?
İbni Kesir : Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed : Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Ömer Öngüt : Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?
Şaban Piriş : Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şâ'irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Ümit Şimşek : Yoksa onlar 'O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider' mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."