» 52 / Tûr  46:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(o) gün | | sağlamaz | kendilerine | tuzakları | hiçbir (yarar) | ve değildir | onlara | yardım edilecek |

YWM YĞNY ANHM KYD̃HM ŞYÙÆ WLÆ HM YNṦRWN
yevme yuğnī ǎnhum keyduhum şey'en ve lā hum yunSarūne

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : (o) gün
2. LÆ = lā :
3. YĞNY = yuğnī : sağlamaz
4. ANHM = ǎnhum : kendilerine
5. KYD̃HM = keyduhum : tuzakları
6. ŞYÙÆ = şey'en : hiçbir (yarar)
7. WLÆ = ve lā : ve değildir
8. HM = hum : onlara
9. YNṦRWN = yunSarūne : yardım edilecek
(o) gün | | sağlamaz | kendilerine | tuzakları | hiçbir (yarar) | ve değildir | onlara | yardım edilecek |

[YWM] [] [ĞNY] [] [KYD̃] [ŞYÆ] [] [] [NṦR]
YWM YĞNY ANHM KYD̃HM ŞYÙÆ WLÆ HM YNṦRWN

yevme yuğnī ǎnhum keyduhum şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني عنهم كيدهم شيئا ولا هم ينصرون

[ي و م] [] [غ ن ي] [] [ك ي د] [ش ي ا] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o) gün (The) Day
لا | not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī sağlamaz will avail
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerine to them
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keyduhum tuzakları their plotting
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en hiçbir (yarar) (in) anything,
ولا | WLÆ ve lā ve değildir and not
هم | HM hum onlara they
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne yardım edilecek will be helped.
(o) gün | | sağlamaz | kendilerine | tuzakları | hiçbir (yarar) | ve değildir | onlara | yardım edilecek |

[YWM] [] [ĞNY] [] [KYD̃] [ŞYÆ] [] [] [NṦR]
YWM YĞNY ANHM KYD̃HM ŞYÙÆ WLÆ HM YNṦRWN

yevme yuğnī ǎnhum keyduhum şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني عنهم كيدهم شيئا ولا هم ينصرون

[ي و م] [] [غ ن ي] [] [ك ي د] [ش ي ا] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme (o) gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī sağlamaz will avail
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerine to them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
كيدهم ك ي د | KYD̃ KYD̃HM keyduhum tuzakları their plotting
Kef,Ye,Dal,He,Mim,
20,10,4,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en hiçbir (yarar) (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā ve değildir and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlara they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRWN yunSarūne yardım edilecek will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [52:34-49] Kuran'ın Benzeri Bir Hadis Yoktur

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Adem Uğur : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ahmed Hulusi : O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Ahmet Tekin : Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol : O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz : O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Bekir Sadak : O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Diyanet İşleri : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel : O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Fizilal-il Kuran : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Hakkı Yılmaz : O gün sinsi plânları, kendilerine hiçbir şekilde yarar sağlamaz ve onlar yardım olunmazlar.
Hasan Basri Çantay : O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İbni Kesir : O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
Muhammed Esed : O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer Öngüt : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
Şaban Piriş : O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Suat Yıldırım : O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Ümit Şimşek : Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}