P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
إله
ا ل ه | ÆLH
ÎLH
ilāhun
bir tanrısı
a god
,Lam,He, ,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
غير
غ ي ر | ĞYR
ĞYR
ğayru
başka
other than
Ğayn,Ye,Re, 1000,10,200,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الله
|
ÆLLH
llahi
Allah'tan
Allah?
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
سبحان
س ب ح | SBḪ
SBḪÆN
subHāne
şanı yücedir
Glory be
Sin,Be,Ha,Elif,Nun, 60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
الله
|
ÆLLH
llahi
Allah'ın
(to) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
عما
|
AMÆ
ǎmmā
şeylerden
from what
Ayn,Mim,Elif, 70,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
يشركون
ش ر ك | ŞRK
YŞRKWN
yuşrikūne
onların ortak koştukları
they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun, 10,300,200,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [52:34-49] Kuran'ın Benzeri Bir Hadis Yoktur
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Allah'tan başka bir mâbutları mı var? Şanı yücedir, münezzehtir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.
Adem Uğur : Veya onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Ahmed Hulusi : Yoksa onların Allâh'ın gayrı tanrıları mı var? Subhan'dır Allâh, ortak koştuklarından!
Ahmet Tekin : Onların Allah’tan başka bir tanrıları mı var? İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine ortak koştukları şeylerden Allah’ı tenzih ederiz.
Ahmet Varol : Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Ali Bulaç : Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, onların Allah’dan başka bir İlâhları mı var? Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Bekir Sadak : Yoksa Allah'tan baska bir tanrilari mi vardir? Allah, onlarin ortak kosmalarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Yoksa onların, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir.
Diyanet İşleri : Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Allah, onların ortak koşmalarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Veya onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Edip Yüksel : Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onların Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onların Allahdan başka bir ilâhları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir.
Fizilal-il Kuran : Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Gültekin Onan : Yoksa onların, Tanrı'nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden arınıktır.
Hasan Basri Çantay : Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : Yoksa onların Allah’dan başka bir ilâhı mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İbni Kesir : Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların Allah'tan başka ilâhları mı var? Allah, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
Muhammed Esed : O halde, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O'na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilâh mı vardır? Allah bunların şerik koştuklarından münezzehtir.
Ömer Öngüt : Yoksa onların Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
Şaban Piriş : Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
Suat Yıldırım : Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Süleyman Ateş : Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allâh'ın şânı onların ortak koştuklarından yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir.
Ümit Şimşek : Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Oysa Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.