» 52 / Tûr  26:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dediler | elbette biz | idik | daha önce | içinde | ailemiz | korku içinde |

GÆLWÆ ÎNÆ KNÆ GBL FY ǼHLNÆ MŞFGYN
ḳālū innā kunnā ḳablu ehlinā muşfiḳīne

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : dediler
2. ÎNÆ = innā : elbette biz
3. KNÆ = kunnā : idik
4. GBL = ḳablu : daha önce
5. FY = fī : içinde
6. ǼHLNÆ = ehlinā : ailemiz
7. MŞFGYN = muşfiḳīne : korku içinde
dediler | elbette biz | idik | daha önce | içinde | ailemiz | korku içinde |

[GWL] [] [KWN] [GBL] [] [ÆHL] [ŞFG]
GÆLWÆ ÎNÆ KNÆ GBL FY ǼHLNÆ MŞFGYN

ḳālū innā kunnā ḳablu ehlinā muşfiḳīne
قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ق ب ل] [] [ا ه ل] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They will say,
إنا | ÎNÆ innā elbette biz """Indeed, we"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā idik [we] were
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
في | FY içinde among
أهلنا ا ه ل | ÆHL ǼHLNÆ ehlinā ailemiz our families
مشفقين ش ف ق | ŞFG MŞFGYN muşfiḳīne korku içinde fearful,
dediler | elbette biz | idik | daha önce | içinde | ailemiz | korku içinde |

[GWL] [] [KWN] [GBL] [] [ÆHL] [ŞFG]
GÆLWÆ ÎNÆ KNÆ GBL FY ǼHLNÆ MŞFGYN

ḳālū innā kunnā ḳablu ehlinā muşfiḳīne
قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ق ب ل] [] [ا ه ل] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā idik [we] were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
في | FY içinde among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أهلنا ا ه ل | ÆHL ǼHLNÆ ehlinā ailemiz our families
,He,Lam,Nun,Elif,
,5,30,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مشفقين ش ف ق | ŞFG MŞFGYN muşfiḳīne korku içinde fearful,
Mim,Şın,Fe,Gaf,Ye,Nun,
40,300,80,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
Adem Uğur : Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "
Ahmet Tekin : 'Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah’ın emirlerine itina gösterirdik.'derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
Bekir Sadak : (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
Celal Yıldırım : Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?
Diyanet İşleri : Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.
Diyanet Vakfi : Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
Edip Yüksel : 'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
Fizilal-il Kuran : Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
Hakkı Yılmaz : (25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
Hayrat Neşriyat : Derler ki: 'Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah’dan)korkan kimselerdik!'
İbni Kesir : Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
İskender Evrenosoğlu : “Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler.
Muhammed Esed : Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
Ömer Öngüt : Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "
Şaban Piriş : -Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Suat Yıldırım : (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş : "Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»
Ümit Şimşek : Derler ki: 'Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.
Yaşar Nuri Öztürk : "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}