» 52 / Tûr  25:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dönmüş(ler) | birkısmı | | diğerine | soruyorlar |

WǼGBL BAŽHM AL BAŽ YTSÆÙLWN
ve eḳbele beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din yetesā'elūne

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼGBL = ve eḳbele : ve dönmüş(ler)
2. BAŽHM = beǎ'Duhum : birkısmı
3. AL = ǎlā :
4. BAŽ = beǎ'Din : diğerine
5. YTSÆÙLWN = yetesā'elūne : soruyorlar
ve dönmüş(ler) | birkısmı | | diğerine | soruyorlar |

[GBL] [BAŽ] [] [BAŽ] [SÆL]
WǼGBL BAŽHM AL BAŽ YTSÆÙLWN

ve eḳbele beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din yetesā'elūne
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون

[ق ب ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقبل ق ب ل | GBL WǼGBL ve eḳbele ve dönmüş(ler) And will approach
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum birkısmı some of them
على | AL ǎlā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
يتساءلون س ا ل | SÆL YTSÆÙLWN yetesā'elūne soruyorlar inquiring.
ve dönmüş(ler) | birkısmı | | diğerine | soruyorlar |

[GBL] [BAŽ] [] [BAŽ] [SÆL]
WǼGBL BAŽHM AL BAŽ YTSÆÙLWN

ve eḳbele beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din yetesā'elūne
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون

[ق ب ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقبل ق ب ل | GBL WǼGBL ve eḳbele ve dönmüş(ler) And will approach
Vav,,Gaf,Be,Lam,
6,,100,2,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum birkısmı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يتساءلون س ا ل | SÆL YTSÆÙLWN yetesā'elūne soruyorlar inquiring.
Ye,Te,Sin,Elif,,Lam,Vav,Nun,
10,400,60,1,,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.
Adem Uğur : Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Ahmed Hulusi : Birbirlerine dönüp geçmiş hâllerini konuşurlar.
Ahmet Tekin : Cennettekiler dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar.
Ahmet Varol : Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç : Kimi kimine dönüp sorarlar;
Ali Fikri Yavuz : (Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.
Bekir Sadak : Birbirlerine donup sorusurlar:
Celal Yıldırım : Birbirlerine dönüp sorarlar;
Diyanet İşleri : Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Diyanet Vakfi : Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Edip Yüksel : Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birbirlerine dönmüş soruyorlar;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Fizilal-il Kuran : Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Gültekin Onan : Kimi kimine dönüp sorarlar.
Hakkı Yılmaz : (25-28) Birbirlerinin yüzüne dönüp soruyorlar: “Gerçekte biz daha önce ailemiz içinde korkanlardan idik. Allah bizi kayırdı ve bizi içe işleyen azaptan korudu. Şüphesiz biz daha önce, O'na yalvarıyor idik. Şüphesiz O, iyilik yapanın, acıyanın ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : (Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
Hayrat Neşriyat : Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.
İbni Kesir : Birbirlerine dönüp sorarlar:
İskender Evrenosoğlu : Ve karşılıklı birbirlerine sorarlar.
Muhammed Esed : Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
Ömer Öngüt : Birbirine dönüp soruşurlar.
Şaban Piriş : Birbirlerine dönüp sorarlar :
Suat Yıldırım : Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:
Süleyman Ateş : Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Tefhim-ul Kuran : Kimi kimine dönüp sorarlar;
Ümit Şimşek : Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}