» 52 / Tûr  6:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
Tur Suresi = Tur Dagi Suresi
adini ilk ayetinde yer alan Tur dagindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

52:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve denize | kaynatılmış |

WÆLBḪR ÆLMSCWR
velbeHri l-mescūri

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLBḪR = velbeHri : ve denize
2. ÆLMSCWR = l-mescūri : kaynatılmış
ve denize | kaynatılmış |

[BḪR] [SCR]
WÆLBḪR ÆLMSCWR

velbeHri l-mescūri
والبحر المسجور

[ب ح ر] [س ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri ve denize By the sea
المسجور س ج ر | SCR ÆLMSCWR l-mescūri kaynatılmış filled
ve denize | kaynatılmış |

[BḪR] [SCR]
WÆLBḪR ÆLMSCWR

velbeHri l-mescūri
والبحر المسجور

[ب ح ر] [س ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والبحر ب ح ر | BḪR WÆLBḪR velbeHri ve denize By the sea
Vav,Elif,Lam,Be,Ha,Re,
6,1,30,2,8,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
المسجور س ج ر | SCR ÆLMSCWR l-mescūri kaynatılmış filled
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Vav,Re,
1,30,40,60,3,6,200,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Adem Uğur : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Ahmed Hulusi : Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!
Ahmet Tekin : Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!
Ahmet Varol : Tutuşturulmuş denize, [1]
Ali Bulaç : Kabarıp, tutuşan denize,
Ali Fikri Yavuz : Taşkın denize...
Bekir Sadak : (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım : Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,
Diyanet İşleri : (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel : Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : bahri mescûre ki
Fizilal-il Kuran : Kaynatılmış denize
Gültekin Onan : Kabarıp, tutuşan denize,
Hakkı Yılmaz : (1-8) "Tûr'un kaldırılışı, yayılmış ince deri üzerine satırlaştırılmış Allah'ın indirdiği tüm kitaplar, Allah'ın ma‘mur evi; Ka‘be'yi, Fil ashâbı'na yıktırmayışı, Âd ve Semûd toplumlarının değişime/ yıkıma uğratılışları, Nûh toplumunun suya boğdurulması, Firavun ve yakınlarının suda boğulması, Sebe halkının sel felaketiyle cezalandırılması, Semûd ülkesi gibi nice memleketlerin kuraklıkla, göllerinin, nehirlerinin kurutulup her yanının çölleşmesi ile cezalandırılması kanıttır ki şüphesiz Rabbinin azabı, kesinlikle vuku bulacaktır, ona engel olacak yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Dolan denize,
Hayrat Neşriyat : (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İbni Kesir : Dolan denize.
İskender Evrenosoğlu : Dolu denize andolsun.
Muhammed Esed : Kabaran denizi düşün!
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Öngüt : Kabarıp taşan denize andolsun!
Şaban Piriş : Taşkın denize andolsun ki...
Suat Yıldırım : Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Süleyman Ateş : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Tefhim-ul Kuran : Kabarıp, tutuşan denize,
Ümit Şimşek : Ve yakılmış denize.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}