» 38 / Sâd  26:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
Sad Suresi = Sad Suresi
Sad harfi ile basladigindan dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

38:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | Davud | elbette biz | seni yaptık | hükümdar | | yeryüzünde | o halde hükmet | arasında | insanlar | adaletle | ve | uyma | keyf(in)e | sonra seni saptırır | -ndan | yolu- | Allah'ın | şüphesiz | kimselere | sapan(lara) | -ndan | yolu- | Allah'ın | onlara vardır | bir azab | çetin | dolayı | unuttuklarından | gününü | hesap |

D̃ÆWWD̃ ÎNÆ CALNÆK ḢLYFT FY ÆLǼRŽ FÆḪKM BYN ÆLNÆS BÆLḪG WLÆ TTBA ÆLHW FYŽLK AN SBYL ÆLLH ÎN ÆLZ̃YN YŽLWN AN SBYL ÆLLH LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ BMÆ NSWÆ YWM ÆLḪSÆB
dāvūdu innā ceǎlnāke ḣalīfeten l-erDi feHkum beyne n-nāsi bil-Haḳḳi ve lā tettebiǐ l-hevā feyuDilleke ǎn sebīli llahi inne elleƶīne yeDillūne ǎn sebīli llahi lehum ǎƶābun şedīdun bimā nesū yevme l-Hisābi

يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. D̃ÆWWD̃ = dāvūdu : Davud
3. ÎNÆ = innā : elbette biz
4. CALNÆK = ceǎlnāke : seni yaptık
5. ḢLYFT = ḣalīfeten : hükümdar
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeryüzünde
8. FÆḪKM = feHkum : o halde hükmet
9. BYN = beyne : arasında
10. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlar
11. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : adaletle
12. WLÆ = ve lā : ve
13. TTBA = tettebiǐ : uyma
14. ÆLHW = l-hevā : keyf(in)e
15. FYŽLK = feyuDilleke : sonra seni saptırır
16. AN = ǎn : -ndan
17. SBYL = sebīli : yolu-
18. ÆLLH = llahi : Allah'ın
19. ÎN = inne : şüphesiz
20. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimselere
21. YŽLWN = yeDillūne : sapan(lara)
22. AN = ǎn : -ndan
23. SBYL = sebīli : yolu-
24. ÆLLH = llahi : Allah'ın
25. LHM = lehum : onlara vardır
26. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir azab
27. ŞD̃YD̃ = şedīdun : çetin
28. BMÆ = bimā : dolayı
29. NSWÆ = nesū : unuttuklarından
30. YWM = yevme : gününü
31. ÆLḪSÆB = l-Hisābi : hesap
EY/HEY/AH | Davud | elbette biz | seni yaptık | hükümdar | | yeryüzünde | o halde hükmet | arasında | insanlar | adaletle | ve | uyma | keyf(in)e | sonra seni saptırır | -ndan | yolu- | Allah'ın | şüphesiz | kimselere | sapan(lara) | -ndan | yolu- | Allah'ın | onlara vardır | bir azab | çetin | dolayı | unuttuklarından | gününü | hesap |

[Y] [D̃WD̃] [] [CAL] [ḢLF] [] [ÆRŽ] [ḪKM] [BYN] [NWS] [ḪGG] [] [TBA] [HWY] [ŽLL] [] [SBL] [] [] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [] [NSY] [YWM] [ḪSB]
D̃ÆWWD̃ ÎNÆ CALNÆK ḢLYFT FY ÆLǼRŽ FÆḪKM BYN ÆLNÆS BÆLḪG WLÆ TTBA ÆLHW FYŽLK AN SBYL ÆLLH ÎN ÆLZ̃YN YŽLWN AN SBYL ÆLLH LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ BMÆ NSWÆ YWM ÆLḪSÆB

dāvūdu innā ceǎlnāke ḣalīfeten l-erDi feHkum beyne n-nāsi bil-Haḳḳi ve lā tettebiǐ l-hevā feyuDilleke ǎn sebīli llahi inne elleƶīne yeDillūne ǎn sebīli llahi lehum ǎƶābun şedīdun bimā nesū yevme l-Hisābi
يا داوود إنا جعلناك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله إن الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب

[ي] [د و د] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [] [ا ر ض] [ح ك م] [ب ي ن] [ن و س] [ح ق ق] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [] [ع ذ ب] [ش د د] [] [ن س ي] [ي و م] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
داوود د و د | D̃WD̃ D̃ÆWWD̃ dāvūdu Davud Dawood
إنا | ÎNÆ innā elbette biz Indeed, We
جعلناك ج ع ل | CAL CALNÆK ceǎlnāke seni yaptık [We] have made you
خليفة خ ل ف | ḢLF ḢLYFT ḣalīfeten hükümdar a vicegerent
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth,
فاحكم ح ك م | ḪKM FÆḪKM feHkum o halde hükmet so judge
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar [the] men
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi adaletle in truth
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǐ uyma follow
الهوى ه و ي | HWY ÆLHW l-hevā keyf(in)e the desire,
فيضلك ض ل ل | ŽLL FYŽLK feyuDilleke sonra seni saptırır for it will lead you astray
عن | AN ǎn -ndan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselere those who
يضلون ض ل ل | ŽLL YŽLWN yeDillūne sapan(lara) go astray
عن | AN ǎn -ndan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah,
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun çetin severe
بما | BMÆ bimā dolayı because
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unuttuklarından they forgot
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününü (the) Day
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesap "(of) Account."""
EY/HEY/AH | Davud | elbette biz | seni yaptık | hükümdar | | yeryüzünde | o halde hükmet | arasında | insanlar | adaletle | ve | uyma | keyf(in)e | sonra seni saptırır | -ndan | yolu- | Allah'ın | şüphesiz | kimselere | sapan(lara) | -ndan | yolu- | Allah'ın | onlara vardır | bir azab | çetin | dolayı | unuttuklarından | gününü | hesap |

[Y] [D̃WD̃] [] [CAL] [ḢLF] [] [ÆRŽ] [ḪKM] [BYN] [NWS] [ḪGG] [] [TBA] [HWY] [ŽLL] [] [SBL] [] [] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [] [NSY] [YWM] [ḪSB]
D̃ÆWWD̃ ÎNÆ CALNÆK ḢLYFT FY ÆLǼRŽ FÆḪKM BYN ÆLNÆS BÆLḪG WLÆ TTBA ÆLHW FYŽLK AN SBYL ÆLLH ÎN ÆLZ̃YN YŽLWN AN SBYL ÆLLH LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ BMÆ NSWÆ YWM ÆLḪSÆB

dāvūdu innā ceǎlnāke ḣalīfeten l-erDi feHkum beyne n-nāsi bil-Haḳḳi ve lā tettebiǐ l-hevā feyuDilleke ǎn sebīli llahi inne elleƶīne yeDillūne ǎn sebīli llahi lehum ǎƶābun şedīdun bimā nesū yevme l-Hisābi
يا داوود إنا جعلناك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله إن الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب

[ي] [د و د] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [] [ا ر ض] [ح ك م] [ب ي ن] [ن و س] [ح ق ق] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [] [ع ذ ب] [ش د د] [] [ن س ي] [ي و م] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

داوود د و د | D̃WD̃ D̃ÆWWD̃ dāvūdu Davud Dawood
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative proper noun → David"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إنا | ÎNÆ innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلناك ج ع ل | CAL CALNÆK ceǎlnāke seni yaptık [We] have made you
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,Kef,
3,70,30,50,1,20,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خليفة خ ل ف | ḢLF ḢLYFT ḣalīfeten hükümdar a vicegerent
Hı,Lam,Ye,Fe,Te merbuta,
600,30,10,80,400,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
فاحكم ح ك م | ḪKM FÆḪKM feHkum o halde hükmet so judge
Fe,Elif,Ha,Kef,Mim,
80,1,8,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar [the] men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi adaletle in truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǐ uyma follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الهوى ه و ي | HWY ÆLHW l-hevā keyf(in)e the desire,
Elif,Lam,He,Vav,,
1,30,5,6,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فيضلك ض ل ل | ŽLL FYŽLK feyuDilleke sonra seni saptırır for it will lead you astray
Fe,Ye,Dad,Lam,Kef,
80,10,800,30,20,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يضلون ض ل ل | ŽLL YŽLWN yeDillūne sapan(lara) go astray
Ye,Dad,Lam,Vav,Nun,
10,800,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun çetin severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā dolayı because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unuttuklarından they forgot
Nun,Sin,Vav,Elif,
50,60,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوم ي و م | YWM YWM yevme gününü (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesap "(of) Account."""
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [38:17-29] Davud'un Adalet Konusundaki Duyarlılığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Dâvûd, biz seni yeryüzüne hâkim ettik, artık insanlar arasında, adâletle hükmet ve dileğine uyma ki seni Allah yolundan saptırır; Allah yolundan sapanlaraysa şiddetli bir azap var soru gününü unuttuklarından.
Adem Uğur : Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hükmet. Hevâ ve hevese uyma, sonra bu seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ey Davud! Doğrusu biz seni arzda bir halife kıldık! Bu yüzdendir ki insanlar arasında Hak olarak hükmet ve hevâya (Hakkanî olmayan duygu ve düşüncelere) uyma! Zira bu seni Allâh yolundan saptırır. . . Allâh yolundan sapanlara gelince; yaptıklarının sonucunu yaşama sürecini unutmalarından dolayı, yaşayacakları şiddetli bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Ey Dâvûd, biz seni yeryüzünde, ülkede ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya yetkili halife-rasul olarak tayin ettik. İnsanlar arasında hakkaniyet ile, adâlet ile hüküm ver, icraat yap. Şahsî arzu ve ihtiraslarına, bâtıla uyma. Bu seni başına buyruk hale getirerek, Allah yolundan, İslâm’dan uzaklaşmana, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlar. Başlarına buyruk hareket ederek Allah yolundan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlere, hesap gününü unutmaları sebebiyle dehşetli bir azap vardır.
Ahmet Varol : 'Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife kıldık. O halde insanlar arasında hak ile hükmet ve keyfe uyma. Yoksa seni Allah'ın yolundan saptırır. Şüphesiz Allah'ın yolundan sapanlar için hesap gününü unutmalarından dolayı çetin bir azap vardır.
Ali Bulaç : "Ey Davud, gerçek şu ki, Biz seni yeryüzünde bir halife kıldık. Öyleyse insanlar arasında hak ile hükmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seni Allah'ın yolundan saptırır. Şüphesiz Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarından dolayı şiddetli bir azab vardır."
Ali Fikri Yavuz : Ey Davûd! Biz seni yer yüzünde halife kıldık. O halde insanlar arasında adaletle hüküm ver ve keyfe tâbi olma ki, bu seni Allah’ın yolundan saptırır. Muhakkak ki Allah yolundan sapanlar, hesab gününü unuttuklarından, kendilerine çok şiddetli bir azab vardır.
Bekir Sadak : Ey Davud! Seni suphesiz yeryuzunde hukumran kildik, o halde insanlar arasinda adaletle hukmet, hevese uyma yoksa seni Allah'in yolundan saptirir. Dogrusu, Allah'in yolundan sapanlara, onlara, hesap gununu unutmalarina karsilik cetin azap vardir. *
Celal Yıldırım : Ey Dâvud ! Şüphesiz seni yeryüzünde öncekilerin yerine geçirip hükümdar kıldık. O halde insanlar arasında hak ve adaletle hüküm ver, hevesin peşine takılma, sonra seni, Allah yolundan saptırır. Allah yolundan sapanlara, hesap gününü unutmaları yüzünden elbette şiddetli bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Ona dedik ki: “Ey Dâvûd! Gerçekten biz seni yeryüzünde halife yaptık. İnsanlar arasında hak ile hüküm ver. Nefis arzusuna uyma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlar için hesap gününü unutmaları sebebiyle şiddetli bir azap vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : Ey Davud! Seni şüphesiz yeryüzünde hükümran kıldık, o halde insanlar arasında adaletle hükmet, hevese uyma yoksa seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu, Allah'ın yolundan sapanlara, onlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin azap vardır.
Diyanet Vakfi : Ey Davud! Biz seni yeryüzünde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hükmet. Hevâ ve hevese uyma, sonra bu seni Allah'ın yolundan saptırır. Doğrusu Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin bir azap vardır.
Edip Yüksel : Ey Davud, biz seni yeryüzünde yönetici kıldık. Halkın arasında adaletle yargı ver, hevesine ve duygularına kapılma, sonra seni ALLAH'ın yolundan saptırır. ALLAH'ın yolundan sapanlara, Hesap Gününü unuttukları için çetin bir ceza vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Davud! Gerçekten biz seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hak ile hüküm ver. Keyfe, arzuya uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Çünkü Allah yolundan sapanlar, hesap gününü unuttukları için kendilerine çok şiddetli bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Davut , gerçekten biz seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında doğrulukla hükmet, keyf(in)e uyma ki, seni Allah yolundan sapıtmasın; çünkü Allah yolundan sapanlar hesap gününü unuttukları için kendilerine pek şiddetli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Davud! muhakkak ki biz seni Arzda bir halîfe kıldık, imdi nâs arasında hakk ile hukmet de (keyfe) hevaya tabi' olma ki seni Allah yolundan sapıtmasın, çünkü Allah yolundan sapanlar hisab gününü unuttukları cihetle kendilerine pek şiddetli bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : Ey Davud! Biz seni yeryüzünde hükümdar yaptık. İnsanlar arasında adaletle hükmet, keyfine uyma, sonra bu seni Allah'ın yolundan saptırır. Allah'ın yolundan sapanlara, hesap gününü unuttuklarından dolayı çetin azab vardır.
Gültekin Onan : "Ey Davud, gerçek şu ki, biz seni yeryüzünde bir halife kıldık. Öyleyse insanlar arasında hak ile hükmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seri Tanrı'nın yolundan saptırır. Şüphesiz Tanrı'nın yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarından dolayı şiddetli bir azab vardır."
Hakkı Yılmaz : "Ey Dâvûd! Gerçekten Biz/biz seni bu yerde eski yöneticinin yerine yönetici yaptık. O hâlde insanlar arasında hak aracılığıyla, haksızlık ve kargaşayı engelleyip adaleti sağla. Keyfe, arzuya uyma. O takdirde seni Allah'ın yolundan saptırır. Kesinlikle Allah yolundan sapanlar; hesap gününü umursamadıklarından kendileri için çok şiddetli bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Ey Dâvud, biz seni yer yüzünde bir halîfe yapdık. O halde insanlar arasında hak (ve adalet) le hükmet. (Hükmünde) hevâ (ve heves) e (hissiyyâtına) tâbi' olma ki bu, seni Allah yolundan sapdırır. Çünkü Allah yolundan sapanlar (yok mu?) hesâb gününü unutdukları için onlara pek çetin bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Ey Dâvûd! Muhakkak ki biz, seni yeryüzünde bir halîfe kıldık; öyle ise insanlar arasında hak ile hükmet; ve nefsinin arzusuna uyma! Yoksa (bu) seni Allah’ın yolundan saptırır. Şübhesiz Allah’ın yolundan sapanlar yok mu, hesab gününü unuttuklarından dolayı onlar için (pek) şiddetli bir azab vardır.
İbni Kesir : Ey Davud; seni gerçekten yeryüzüne halife kıldık. O halde insanlar arasında hak ile hükmet. Heveslere uyma ki bu, seni Allah'ın yolundan saptırır. Şüphesiz ki Allah'ın yolundan sapanlara; onlara hesab gününü unuttuklarından ötürü, şiddetli bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ey Dâvud! Muhakkak ki Biz, seni yeryüzünün halifesi kıldık. Bunun için insanlar arasında hak ile hükmet! Ve hevaya (nefse) tâbî olma! Aksi halde seni, Allah'ın yolundan saptırır. Muhakkak ki Allah'ın yolundan sapanlar için hesap gününü unutmaları sebebiyle şiddetli azap vardır.
Muhammed Esed : (Ve şöyle dedik:) "Ey Davud! Seni (bir Peygamber ve böylece) yeryüzündeki halifemiz kıldık: öyleyse insanlar arasında adaletle hükmet, boş arzu ve heveslere uyma, sonra onlar seni Allah yolundan saptırır. Allah yolundan sapanları ise, Hesap Günü'nü unuttuklarından dolayı şiddetli bir azap bekler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Artık bunun için O'nu yarlığadık ve şüphe yok ki, O'nun için Bizim katımızda elbette bir yakınlık vardır ve bir akıbet güzelliği vardır. Ey Dâvûd! Şüphe yok ki, Biz seni yeryüzünde halife kıldık. Artık nâs arasında hak ile hükmet ve hevâya tâbi olma, sonra seni Allah'ın yolundan şaşırtır. Muhakkak o kimseler ki, Allah yolundan saparlar, onlar için hesap gününü unutmuş oldukları için bir şiddetli azap vardır.
Ömer Öngüt : "Ey Davut! Biz seni yeryüzünde halife yaptık. O halde insanlar arasında adaletle hükmet! Hevâ ve hevese uyma! Yoksa seni Allah yolundan saptırır. Şüphesiz ki Allah yolundan sapanlara, hesap gününü unutmalarından dolayı şiddetli bir azap vardır. "
Şaban Piriş : -Ey Davud, seni yeryüzünde bir halife kıldık. O halde insanlar arasında adaletle hüküm ver. Keyfine tabi olma, yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Allah’ın yolundan sapanlara ise hesap gününü unuttukları için şiddetli bir azap vardır.
Suat Yıldırım : "Davud! Biz seni ülkede hükümdar yaptık, sen de insanlar arasında adaletle hükmet, keyfine uyma ki seni Allah yolundan saptırmasın." Allah yolundan sapanlara hesap gününü unuttukları için, şiddetli bir azap vardır.
Süleyman Ateş : "Ey Dâvûd, biz seni yeryüzünde (senden öncekilerin yerine) hükümdar yaptık. İnsanlar arasında adâletle hükmet; keyf(in)e uyma, sonra seni Allâh'ın yolundan saptırır. Allâh'ın yolundan sapanlar ise, hesap gününü unuttuklarından dolayı, çetin azâba uğrayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : «Ey Davud, gerçek şu ki, biz seni yeryüzünde bir halife kıldık. Öyleyse insanlar arasında hak ile hükmet, istek ve tutkulara (hevaya) uyma; sonra seni Allah'ın yolundan saptırır. Şüphesiz Allah'ın yolundan sapanlar, hesap gününü unutmalarından dolayı onlar için şiddetli bir azab vardır.»
Ümit Şimşek : Ey Davud, Biz seni yeryüzünde bir halife yaptık. İnsanlar arasında adaletle hükmet. Keyfe tâbi olma ki seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlara, hesap gününü unutmaları yüzünden, çetin bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Davûd, seni yeryüzünde bir halife yaptık. Artık insanlar arasında hakla hükmet; geçici hevese uyma ki, seni Allah yolundan saptırmasın. Allah yolundan sapanlar için, hesap gününü unutmuş olmaları yüzünden şiddetli bir azap vardır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}